即便如此。
馬遠作為盡職的舅舅黨,還是把新書預告轉發到了外網。
結果可想而知。
許多粉絲來他這兒就是想提前了解一下江陽新書的內容,結果他瓜還給劈歪了,嘲笑是難免的,許多人說他這這舅舅黨是翻江陽垃圾桶翻出來的。
這些話肯定是調侃啊。
但架不住有傻子信!
他社交媒體帳號就收到這麽一條私信,重金向他求翻個江陽用過的套套。
她要為江陽生猴子。
馬遠:……
不是。
這人不會真以為他是翻江陽家垃圾桶的吧。
太惡心了。
馬遠真想把這條私信發給視頻裡亂入的江陽,讓他也惡心惡心。
不過——
在看到麥芽糖夫婦因為江陽四處亂入鏡的一聲招呼,繼而覺得家鄉的人很熱情和友善以後,馬遠不由地有些驕傲和自豪,覺得老賊幹了件長臉的事兒,覺得還是別用私信惡心他了,他默默承受就好。
他還忍不住在視頻下評論:“博主,剛才闖入你鏡頭的是波洛之父,小王子本子,用阿爾吉儂,查令十字街,奇跡男孩刀人最狠的刀王之王江陽。”
他還把視頻轉發到了自己的社交媒體帳號上。
然後——
評論區的粉絲不再嘲笑他,注意力全轉移到了江陽身上。
有誇他帥的;
有誇他可愛的;
還有問旁邊女的是誰的。
不用馬遠回答,就有人告訴她,這是李魚:“就在江陽任何書中,謹以此書獻給我的妻子的妻子,所有推理書粉都應該感謝她,傳聞她是推理迷,所以老賊的推理小說才不需要科幻書迷那樣催更,就一本本出的。”
新來書粉在看書時就知道江陽有老婆了,倒也不覺得有什麽。
相反——
她們看著視頻,還媽媽粉心態爆棚,覺得自己好大兒娶了個好媳婦,“——幸好他老婆把他給拉走了,不然老外就要覺得他不禮貌了。”
馬遠:……
這也太共情了。
你們也是老外啊!
下面自然有老外說他:“怎麽會,我覺得很熱情。”
又有老外回他:“很多老外會在網上說他們壞話,說他這麽做不禮貌。”
……
“嗯——”
馬遠很難評,就覺得老賊有點牛皮,愣讓老外開啟了對國內有偏見老外的批判大會。
當然。
也不全然是對這話題感興趣的,許多書粉對李魚更有興趣。
於是——
下面就有人介紹起了李魚,天才女歌手,十五歲出道就斬獲了大魔王名號等等,“……Hey Jude,Sugar,Let It Be,還有咖啡館最近流行的爵士樂全是她唱的。另外,她的佚名先生,1900,受戒這三首歌是送給江洋的。”
當然。
對於書粉而言,李魚最大的貢獻是有錢,“讓老賊不用騙稿費了!”
“哈哈。”
許多書粉在下面笑。
在江洋書粉裡有個說法:江洋出品,必屬精品,騙稿費的返老還童除外。
伴著熱情網友介紹,什麽江陽胃不好,吃李魚軟飯,李清寧不讓他多喝可樂這些小道消息全出來了,甚至有人搬運起了李魚的演唱會視頻,書粉們看著在星河簇擁下唱歌的小姑娘,現在卻成了江洋的妻子,磕CP磕的心都化了,聽不懂的音樂也變的有了故事感,自我感動的帶入,直接就去買歌去聽了,壓根不在乎當時她還認不認識江陽。
當然。
要說馬遠這一轉發,影響最大的莫過於麥芽糖夫婦了。
他們視頻的播放量有但不高,經馬遠這麽一轉發,他們剛更新京都的這一期視頻播放量陡然高漲起來,許多書粉亂入,還有把江陽亂入鏡頭的時間標出來來回觀看。
麥芽糖夫婦一臉懵,在看了評論以後才知道,原來入鏡的是江陽,“啊”,女人有些後悔,她書包裡還放著一本《尼羅河上的慘案》,打算等趕車或者坐飛機的時候看呢。
要早知道那就是作者,她就要簽名了。
也不怪她——
現在網上關於江洋的身份眾說紛紜,說他代筆的都有,給她的感覺就是很神秘,很亂,所以她沒有也懶得去了解一下,現在見這麽多人信誓旦旦是江洋,才覺得錯過了。
“好可惜。”
女人說著,還回復著網友的評論:“——他挺活潑的,見到誰拍照,他都想往前湊一湊,要不是他妻子拉著,他能在所有拍照的人手裡露個面。”
“哈哈哈。”
“他就得讓一個人管著。”
書粉們積極與她互動。
甚至——
還有書粉替江陽向他們道歉:“我一直覺得他腦子不正常才風格多變的,博主打擾了,見諒。”
女人忙說:“沒有,我覺得挺好的,大家真的很熱情。”
在聊這些之外,自然也要聊到去哪兒逛的話題。
許多書粉為他們出謀劃策,有讓他們去四合院偷微縮模型的,也有讓他們買黃牛票去話劇團看話劇的,傳聞江洋寫的《十二怒漢》很經典,不看可惜了。
奈何。
四合院關門了。
他們聽不懂普通話,看不了話劇。
唯一靠譜點的是去買相比於國外提前發售的《霍比特人》。
雖然中文版的,他們還是看不懂,但至少可以買回去當個紀念。
關鍵——
江陽出鏡帶來很多熱度,麥芽糖夫婦覺得再拍一下他的新書,播放量指定還高。
於是——
他們一大早起床,直奔書店。
書店過年氣氛很濃厚,針對春節推出了相應的營銷活動,而《霍比特人》就在最顯眼處,只是兩人不認識,在拿著翻譯軟件詢問店員以後才認出來。
不愧是作為新年禮物宣傳的,書的包裝很漂亮。
封面是一個小矮人在一頭很大的睡著的龍頭下面悄悄的偷東西,仿若一根箭,一下子戳在了麥芽糖夫婦的心窩,喚醒了他們基因中的某種東西,讓他們一眨眼就喜歡上了。
他們買了兩本,一本收藏,一本拆開看,順便發了個動態。
很快。
就有人詢問他們書的內容。
奈何。
兩人看不懂,只能拍了一下封面、簡介、扉頁和幾頁書的內容發到了動態。
網上也是有能人。
能人很快就把簡介翻譯成了英文,讓關注的人大致知道了這是一個什麽故事。
認真講—
無論對國人,還是關注麥芽糖夫婦的英倫書粉。
在當前。
這本書對他們而言就是一本平常又不算平常的奇幻故事。
不平常是因為這本書是江洋寫的;平常是因為矮人,巫師、惡龍、精靈、巨人這些元素構成的奇幻小說,在這個世界不是沒有出現過,翻一翻格林童話就能找到。
但——
用個不太恰當的比喻。
在西遊記出現之前,民間流傳著許多西行故事、本子和神話傳說。這些神話宇宙本身不統一,甚至還有自相矛盾的地方,但西遊記在扎根中國語言文化,藝術創作和宗教信仰的基礎上,改寫了中國神話體系,讓同一世界觀之下讓人們對神話有了清晰的認知。
神魔世界從此不再單薄,有了自己的運行邏輯,仿若真有這麽一個世界,無論暗黑還是不暗黑,陰謀不陰謀,人們都可以放心代入其中,在一個固定框架下去爭論了。
魔戒系列對帶英具有同樣的意義。
托爾金在寫時,本身也是衝著創造本民族的神話去的。
他植根於帶英文化的土壤,創造了一個擁有自己語言、歷史、地理和神話的完整虛構的奇幻世界。在他的世界觀下,矮人,巫師、惡龍、精靈、巨人不再是元素,而是各有文化,各有習俗,各有語言,各有傳承和底蘊,他們成為世界史詩的一部分,讓中土世界不再單薄。
這就是魔戒同這個世界的奇幻小說最大的不同。
說白了。
就是別的奇幻小說或許就是一扇窗,透過窗戶看看那世界就得了。
魔戒系列卻可以讓人們推門進入到那個世界中,更有代入感,更可以承載人們對奇幻世界的向往與幻想。這對於喜歡奇幻的人而言,毫無疑問具有著致命吸引力。
當然。
霍比特人是魔戒前的開胃小菜,還沒這麽高的地位。
它就是一扇門。
麥芽糖夫婦不知道自己手裡捧著這麽一扇門,網上看圖片的網友也不知道。但,江洋出品,必屬精品,他們對江洋筆下的奇幻世界很是好奇。
於是——
他們再次求助於能人,讓能人幫助翻譯。
“扉頁是謹以此書獻給我的妻子,我愛你,我有許多故事想說給你聽。”
能人翻譯:“也將本書獻予霍車,我心中的霍比特人。”
書粉甲:慣例!
書粉乙:現在江陽的書不在扉頁上虐下狗,我都懷疑是假書。
書粉丙:霍車是誰?
書粉丁:咱們肯定不認識,大佬,繼續翻譯。
能人就繼續翻譯。
“在地底的洞府中住著一個霍比特人。不是那種又髒又濕,滿是蟲子和泥腥味兒的洞,這是霍比特人的洞,而這就意味著溫暖爐火,好酒好菜——”
就這樣。
在另一個世界的某一天,一個老爺子在一張白卷上隨手寫下的這句話,在這個世界悄然綻放,一個危機四伏,但散發著煙鬥草香味和矮人樂器聲的奇幻故事緩緩拉開帷幕。
然後——
剛到甘道夫出場,這扇門就轟然關上了。
沒辦法。
麥芽糖夫婦就拍了這兩三頁內容。