首页 排行 分类 完本 书单 用户中心
搜书趣 > 都市 > 出名太快怎麽辦 > 第一千一百零四章:國際文壇的反應

出名太快怎麽辦 第一千一百零四章:國際文壇的反應

簡繁轉換
作者:十步殺一仙 分类:都市 更新时间:2024-08-26 20:04:56 来源:搜书1

整個新聞集團向外宣布,《圍城》英文版面向全球發布。

轟動全網!

原本許多人以為,即使《圍城》再優秀,但是若沒有英文版或者其他國際語言版本送給諾貝爾評委點評的話,它同樣是無法參與評選的。畢竟人家都看不懂你寫的啥,評個屁?

而《圍城》明顯就是王桓臨時寫出來的,要發行英文版顯然已經來不及,這也是許多人嘲諷王桓只是寫一篇作品做做樣子而已。哪怕這本書在華夏被捧的再高,但是它要參加諾獎,至少也得明年了。

可現在。

英文版這麽快就出來了?

怎麽可能?

“英文版這麽快就出來了?”

“這速度!”

“勞資嚇一跳。”

“真的假的?”

“我現在有十足的理由懷疑王桓這本書是早已經寫好的。”

“沒錯,兩天寫一本長篇,而且還出了英文版?騙鬼呢!”

“走,去看看《圍城》質量如何。”

“我或許不懂得欣賞音樂,但是在文學上還是有幾分鑒賞能力的。”

這既是王桓出版《圍城》要找墨爾多的原因,這位全球第一媒體大亨在世界上的影響力太超然了,能夠讓《圍城》在最短的時間內在全球發酵。

果然。

在新聞集團龐大的發行力和宣傳力度下,《圍城》這本書迅速進入了全球億萬民眾的眼前。

不少人開始抱著好奇心買了一本回來閱讀。

尤其是許多之前批判王桓的作家,全都去啃讀《圍城》了,他們打定主意,如果這本書依然是他們所不能理解的華夏文化,或者文學功底太差,那麽他們依然不會放過王桓。

然而。

這些作家看著看著,就露出驚愕的表情。

心中泛起驚濤。

歐洲。

某個作家群裡。

“大家看了《圍城》沒?”

“看了,寫的真的是好。”

“我也看了,似乎跟以前的華夏文學作品有點不一樣。”

“王桓這是完全構造了一個虛幻社會啊,厲害了。”

“有些文字翻譯過來不夠精簡,但是它簡直將社會批判性渲染到了極致,筆力太強了。”

“有點震撼。人生處處是“圍城”,結而離,離而結,沒有了局,存在著永恆的困惑和困境。是我見過的最好的華夏小說。”

美國。

同樣是某個作家群。

“它給我的感覺,比今年島國競選諾獎的作家渡邊閑雲的《離查》要更好。”

“比印度作家塔羅卡寫的《肅穆與嘲諷》更具人生意義。”

“真有這麽好?渡邊閑雲和塔羅卡可是今年的諾獎熱門人選。”

“這麽說起來,王桓不會真的有資格衝擊諾獎吧?”

無數的作者,表情都泛出了驚色。

他們沒想到這次王桓推出來的《圍城》質量居然如此高。

在以前,華夏的許多文學作品一旦翻譯成其他國家的語言,就失去了許多它原本的韻味。但是《圍城》的翻譯版本即便相對於原版質量有些下降,可它字裡行間透露出來的文學性依然震撼到了不少人。

這是一部巨著!

一部拿到國際上依然很驚豔的巨著。

正在這個時候。

忽然。

又是一個震撼的新聞爆料出來了。

美國大文豪、曾經的諾貝爾文學獎得主瓦爾特古在接受一次采訪的時候說道:“我同樣看了一遍《圍城》,不得不說,我被作家的文字功底拜服了。這是一部相當優秀的作品,值得大家研讀。”

瓦爾特古的話並沒有特別追捧,只是很平淡的語氣,可是這番話卻在全世界激起了巨大的反響。

畢竟,瓦爾特古是誰?

當代全球最紅的大文豪啊!

他的言語基本上就代表了當今世界文壇意見。

所以他這番話一處,全網瞬間沸騰了。

“上帝!第一次見到瓦爾特古先生讚揚其他人的作品。”

“對啊,我記得瓦爾特古可是一個相當自傲的人。”

“瓦爾特古這麽看好《圍城》?”

“他以前可是從來不看好華夏作品的。”

“有了這番話,《圍城》的世界影響力暴漲啊。”

當這番話傳到華夏後。

無數人心中都湧起巨大的驚喜,不少人更是熱淚盈眶。

“有希望了!”

“絕對的!”

“我第一次看到瓦爾特古誇讚華夏作家。”

“哈哈哈,毒王就是毒王。”

“毒王出手,一發必中!”

“……”

曲明風猛地拍著桌子:“好!太好了!王小子真有他的,我原本以為《圍城》只能在華夏引起大的反響,沒想到國外的作家也這麽看好它。這對於華夏文學來說,實屬罕見。”

萬希文心都在顫抖:“瓦爾特古先生一句話,勝過我們再多的讚譽。”

佟老熱血沸騰:“這麽看來《圍城》完全能夠在國外吃得開。”

李老臉上笑容抑製不住:“哈哈哈,有了瓦爾特古這番話,《圍城》競爭諾獎的可能性絕對大增,至少可以入圍諾獎。”

哪怕是入圍諾獎,對於華夏文壇來說都是一個振奮人心的大好消息!

畢竟,入圍就代表了巨大的認可!

然而。

國際許多看不順眼王桓的人,心裡卻不舒服了。

“這怎麽可能?王桓真有那麽逆天?”

“我不信王桓有這個能力獲得諾貝爾獎,華夏數十年都沒人能夠打破零的記錄,他兩天時間寫出來的作品就能夠獲獎?我呸!”

“剛才看了一遍《圍城》,覺得通篇完全是辭藻堆砌起來的,完全沒有深度。”

“過度的文字渲染,過度的解讀。”

“那些說這本作品好的人,絕對是被王桓買通了。”

“我們島國渡邊閑雲大師寫的《離查》不知道比《圍城》好多少倍。”

“我們印度塔羅卡寫的《肅穆與嘲諷》同樣更好。就算得獎,《圍城》絕對不可能競爭過它。”

“……”

這種反對《圍城》的言論,在外網越來越多。

有人原本就是王桓的黑粉。

但更多的人卻是不願意看到華夏有人真的能夠競爭諾獎,這是他們不想見到的局面。

於是。

反對的熱度就這樣起來了。

華夏的網友們一看,怒了,特麽的你們敢詆毀《圍城》?這可是我們這次競爭諾獎的唯一希望,你們居然敢黑它?

兄弟們!

衝鴨!

去外網!

話不多說,一個字就是:乾!

正當雙方劍拔弩張的時候。

忽然。

在采訪裡,只見瓦爾特古繼續道:“我真的很開心,因為最近的國際文壇湧出了太多優秀的作品,比如:《離查》、《肅穆與嘲諷》、《圍城》……等等,這說明我們的文學依然在蓬勃發展。不過前幾天我還見過一部作品,它甚至讓我感到了驚豔,它叫《老人與海》,我在這裡宣告,我要將這部作品推薦給諾獎評委,希望它可以參加本屆諾獎的評選。當然我更希望它的作家能夠登上諾獎的領獎台,因為這部作品值得這個榮譽。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报