首页 排行 分类 完本 书单 用户中心
搜书趣 > 历史军事 > 1918:红星闪耀德意志 > 第776章 语言的桥梁

1918:红星闪耀德意志 第776章 语言的桥梁

簡繁轉換
作者:起什么名字才对呢 分类:历史军事 更新时间:2026-06-29 23:04:35 来源:源1

第776章语言的桥梁(第1/2页)

柏林,人民委员会大楼会议厅。一九三六年七月二日,上午九时。

会议厅不大,但今天坐满了人。

长圆形的橡木会议桌擦得锃亮,桌面中央摆着一个巨大的地球仪,金属底座在灯光下泛着温润的光。

地球仪上的欧洲大陆被涂成了红色,从大西洋到乌拉尔山,从北角到地中海,一整片完整的、没有断裂的红色。

桌子的四周坐着将近六十个人,他们来自不同的社会主义国家,身份各异——语言学家,文化学者,教育家,还有几位出版社的总编辑和几家主流报纸的主笔。

这场会议的主持人是德国教育人民委员弗里茨·托勒,他开口说话的时候声音不大,但很清晰。

“同志们,今天把大家请到柏林来,不是为了讨论一件小事。

我们坐在这里,是因为各个社会主义国家的语言学家、文化学者和教育家,要共同面对一个已经存在了很久的问题——我们的经济正在一体化,我们的政治正在一体化,我们的安全正在一体化。

但我们的语言,还是各自为政。”

“一个德国的工程师在波兰的工厂里指导设备安装,他需要翻译;

一个法国的教师在捷克斯洛伐克的学校交流教学经验,他需要翻译;

一份从意大利发往匈牙利的科研报告,有时要先译德语,再从德语译成匈牙利语,经过三次转译才落到使用者手里。

这不是效率,这是损耗。”

“经济共同体的分工已经越来越细,各国的产业正在互相嵌入,所有这些环节之间的衔接,都需要大量的信息交换。

如果信息交换始终要通过翻译——不只一重翻译,是两重、三重——那么效率就会持续低于真正一体化的水平。”

他收回手,双手撑在桌沿上。

“所以,我们今天坐在这里,不是为了讨论‘要不要做’,而是讨论‘怎么做’。

这项工作,需要由在座各位来完成。这不是几年就能完成的事情,可能需要一代人甚至更长的时间。

但如果不开始,就永远不会完成。”

坐在长桌另一端的一位老学者举起了手。他是让·杜布瓦,法兰西社会科学院院士,欧洲最著名的历史语言学家之一。

“托勒同志,我有一个问题。各个国家的语言学家坐在一起设计一种新语言,这当然是一个有意义的尝试。

但我想问的是——这种新语言应该建立在什么基础上?是建立在某一种现有语言的基础上进行简化?

还是从头创造一种全新的、不属于任何现存语系的体系?”

托勒看着他。

“杜布瓦同志,这正是今天需要讨论的第一个问题。

韦格纳同志在会前和我谈过,他的设想是——新语言应该是一种‘人造辅助语言’,不是用来取代各国现有语言的。

它不替代德语、法语、俄语或英语,而是作为所有人的第二语言,在跨国交流、贸易、科技、教育领域使用。

因此,它需要简单、规则、逻辑清晰、易学易记。”

杜布瓦点了点头,

“那么,它的词汇来源呢?是主要采用现有欧洲语言的共同词根?还是另起炉灶?”

“韦格纳同志的意见是——应该尽可能利用现有欧洲语言的共同基础。拉丁语和希腊语的词根已经在欧洲各国的科技、医学、法律术语中广泛存在,不需要重新发明。

语法结构应该尽可能简单,不采用复杂的变格和词形变化。

发音要清晰,文字要表音。

最终目标是——一个工人用两个月的时间就能掌握基础交流,一个学生用半年就能阅读专业文献。”

会场里响起一阵低沉的议论声。

有人点头,有人在笔记本上飞快地写着,有人眉头微皱,像是在脑子里已经开始尝试构建句子结构了。

坐在杜布瓦旁边的一位苏联语言学家——彼得·伊万诺维奇·切尔诺夫——清了清嗓子,

“托勒同志,关于词汇来源的问题,我有个补充的提议。”

(本章未完,请点击下一页继续阅读)第776章语言的桥梁(第2/2页)

“各个国家的人民,不是所有人都熟悉拉丁语和希腊语的词根。

如果他们学一种新语言,看到的是一个完全陌生的词,他们会觉得‘这是专家们发明的东西,不是我们的’。

但如果新语言里的词,能让他们觉得‘这词听起来跟我母语里的某个词很像’——他们会更快地接受它。”

会场安静了片刻,然后坐在另一端的匈牙利语言学家接过话头:

“切尔诺夫同志的提议很合理。如果我们能采用多语源路线——核心词汇分别来自德语、法语、俄语、意大利语等主要语言,让每个国家的学习者都能在新语言里找到自己母语的影子——那么接受度会大大提高。”

托勒没有立刻回应。他翻了一下面前的笔记本,抬起头说:

“韦格纳同志之前提出过一个构想:新语言的词汇选择应该遵循‘最大公约数’原则。

也就是说,在各种语言中,如果某个词根在超过八种语言里有相似的形态,就优先采用这个词根作为基础。

如果无法找到超过八种语言共通的词根,则优先采用使用人口最多的语言中的对应词汇。

这个原则不是完美的,但它是一条可以操作的标准。

具体执行起来是否可行,需要各位语言学家在接下来的工作中详细论证。”

杜布瓦问道:

“托勒同志,还有一个问题——文字。

新语言使用什么文字?拉丁字母?西里尔字母?希腊字母?还是重新设计一种全新的拼音体系?”

“我们目前倾向于拉丁字母作为基础书写系统。”

托勒的回答没有犹豫,

“因为目前在欧洲社会主义国家中,使用拉丁字母的人口占到了相当大的比例,西里尔字母使用区虽然也很广泛,但拉丁字母在技术领域、国际通讯和青年一代的普及率中已经占据了稳固的优势。

不过,我们需要为西里尔字母使用区的学习者也提供一套对应的转写方案,确保所有国家的人都能用自己熟悉的书写系统来学习这种新语言。”

会场里,一位一直沉默的意大利学者慢慢举起了手。他是米兰大学的语言学教授,年纪不大,戴着一副玳瑁框的眼镜。

“托勒同志,我想说一句可能不太中听的话。

我们今天坐在这里,讨论一种新的语言。

这很好,这是有远见的。但语言不是从会议室里诞生的,语言是在街头上、在集市里、在工厂车间中、在每天的使用中慢慢生长出来的。

我们可以设计词汇、规定语法、印刷教材,但最终决定这种新语言能不能活下去的,是那些愿意开口说它的人。”

“我们在做的,不是发明一种语言,而是为一种可能诞生的语言铺路。

铺路的工作,需要我们来做。

但路铺好了,能不能有人走上去,要看路修得好不好、修得值不值得走、修完之后有没有人愿意在上面迈出第一步。”

托勒没有急着接话。他看着那位意大利学者,微微点了一下头,然后才开口:

“你说得对。语言不是从会议室里诞生的。

语言是在人们想要交流的时候,自然而然产生的。

我们今天坐在这里,不是为了发明一种语言,而是为了让那种自然发生的过程变得更有方向、更有规划。

我们要做的是修一条路,而不是决定路上该走什么样的人。”

他拿起桌上的一份文件,翻开第一页,念道:

“韦格纳同志在方案里写了一段话,我想在这里读给各位听。

‘一个工人从波兰的工厂调到德国的工厂,他不需要花长时间去学德语才能看懂操作手册;一个法国教师在匈牙利学校交流,他不需要靠翻译才能和学生说话;一份科学研究报告从莫斯科发往罗马,它不需要经过三重转译才能被理解。’

他把这份文件合上,

“这就是我们做这件事的意义。不是为了取代任何一种语言,而是为了让十六个国家的人,在交流的时候少一道门槛。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报