但是在開始翻譯之前,還有一個問題要解決,那就是從小說原作者手中獲得授權,肯-路易斯沒辦法找到沈隆,不過他有《科幻文藝》的通信地址,於是他馬上寫了一封熱情洋溢的信,讓《科幻文藝》轉交給沈隆。
並利用這段時間開始翻譯《狩獵愉快》,等他把全文翻譯好的時候,也收到了沈隆的回信,沈隆在信上同意了他的請求,願意把這部小說交給他翻譯,並投遞給美國的科幻雜志。
沈隆當然樂意了,送上門的錢還能不要?要知道這個時候美國的雜志稿費可比國內高多了,根據記載早在1977年,美國雜志的千字稿酬就達到了500美元,而一些有名作家的稿酬甚至可以答道一個單詞兩美元。
這時候的美元拿到國內來,那購買力可是杠杠滴,雖然沈隆現在並不缺錢,可沒誰會嫌錢多,要是能在美國發表文章,就算給譯者分一些,自己也能落不少。
更重要的是,現在國內對國外十分推崇,要是讓人們知道自己的文章被國外雜志看中,而且還是美國的雜志,等消息傳回國內,一定會引起巨大的反響,說不定還能緩解國內科幻小說面臨的壓力,激發更多作者參與到科幻小說的創作中來。
肯收到回信大為鼓舞,馬上把自己翻譯好的英文稿件給沈隆寄過去,請他指正,等他寄出去了才意識到那位撰寫了這部小說的孫少平先生可不一定懂英文。
孫少平是不怎麽懂英文,不過沒關系,沈隆的英文可是熟得很,而且他還有劉宇昆的原著呢,拿著劉宇昆的原著和肯-路易斯的譯稿比較一番,再結合自己的調整,對肯的譯稿進行了修改,他將修改的部分用鉛筆標注好,給肯寄了回去。
不僅如此,他還在信裡提出了蒸汽朋克的概念,將這一概念用中英雙語詳細闡述了一遍,解說了蒸汽朋克世界的由來以及基本構成元素。
肯收到回信後再次震驚了,這些修改後的詞句比他這個美國人寫得還要符合美國人的閱讀習慣和審美;更讓他沉醉的是蒸汽朋克世界的描述,他深深為此而癡迷。
他馬上回信稱讚了一番沈隆,然後將沈隆修改後的稿子謄抄一遍,然後和那篇關於蒸汽朋克的文章放到一個信封裡,以權謀私用外交郵袋寄回了美國,並委托自己的朋友投遞給他最喜歡的《奇幻與科幻小說雜志》。
《奇幻與科幻小說雜志》在五十年代嶄露頭角並茁壯成長,迅速從季刊變成雙月刊,再變成月刊,發展到現在已經成為美國最具影響力的科幻雜志之一;《在奇幻與科幻小說雜志》的歷史上,曾經培養出了大量榮獲星雲獎和雨果獎的著名科幻作家。
可以說,一個科幻作家的作品如果能登上《奇幻和科幻小說雜志》,那麽他就成功進入了歐美科幻界的主流圈層。
這封信很快就到了《奇幻和科幻小說雜志》審稿編輯的手裡,在信件的開頭,編輯看到這是一篇來自中國的科幻小說時,他忍不住搖搖頭,覺得幾乎沒什麽必要繼續看下去了,不過出於職業原則,他還是耐著性子看了下去。新81中文網更新最快 電腦端:s
和肯一樣,他第一時間就被這個奇妙的世界所吸引,魔法和科學並存,蒸汽驅動的巨大機器,神奇的差分機,這個世界擁有一種獨特的魅力,讓編輯沉迷其中。
看完小說,再看那篇關於蒸汽朋克世界的描述,編輯就更好理解了,畢竟英國可是美國的母國啊,對維多利亞時代和蒸汽時代,他同樣不陌生。
他不得不承認,這位中國科幻小說作家塑造了一個全新的、充滿魅力的科幻世界,蒸汽朋克世界大有潛力可挖,一定會有更多科幻小說作家會對這個世界感興趣,從而衍生出大量蒸汽朋克主題的小說,就像幾年前威斯康星州保險銷售員加裡-吉蓋克斯所創造的龍與地下城世界一樣,又或者是霍華德-洛夫克拉夫特所創造的克蘇魯世界。
那怕但是為了推廣蒸汽朋克的概念,這篇小說也要盡快刊登在雜志上,而且這篇關於蒸汽朋克世界的設定闡述也要放在這篇小說前面。
甚至我們可以將這部小說作為下一期的重點推薦作品,請主編幫忙寫篇小文章來推薦這部小說, 以及蒸汽朋克世界的概念。
一旦引起了其它科幻小說作家的注意,他們就會創作新的關於蒸汽朋克世界的小說,然後投遞到《奇幻與科幻小說》雜志來,這樣的話在未來很長一段時間、在讀者們對蒸汽朋克世界失去興趣之前,我們都不用為稿件的問題而操心了。ァ新ヤ~⑧~1~中文網ωωω.χ~⒏~1zщ.còм
編輯很快找到主編大力推薦了《狩獵愉快》以及蒸汽朋克世界的設定闡述,主編也意識到了其中的商業價值,當即拍板將這件事兒定下來,務必以最快的時間將這兩部作品刊登,並且他會親自主筆撰寫推薦詞。
至於稿費,雖然這是一位新人作家的作品,主編還是大度地給出了千字五百美金的標準,這兩篇文章加起來一共兩萬多個單詞,主編直接開出了一萬多美元的稿費。
不久之後,這一萬多美元的稿費就漂洋過海來到了肯的手裡,見到這麽一大筆錢,肯有些為難了,到底該怎麽把這筆錢交給孫少平先生呢?
換成人民幣給他匯款過去,估計他不樂意,現在官方匯率和黑市匯率可差得老遠呢,換成外匯券也不知道他願不願意。
乾脆請他來趟京城吧,反正他拿到錢也要買東西,現在難道還有比友誼商店更好的購物場所嗎?而且肯也想見見這個奇思妙想的小說作家。
不久之後,肯的信就到了沈隆手裡,他欣然接受肯的邀請,準備去京城一趟。