首页 排行 分类 完本 书单 用户中心
搜书趣 > 其他 > 群山回唱 > 第4章

群山回唱 第4章

簡繁轉換
作者:卡勒德·胡賽尼 分类:其他 更新时间:2024-08-26 21:01:04 来源:搜书1

以至仁至慈的真主的名義。

我知道,馬科斯先生,在您讀到這封信的時候,我肯定已經離世,因為把信交給您的同時,我請求過您,在我死以前不要把它打開。我要告訴您,馬科斯先生,在過去七年裡與您相識,相處,是何等的愉快。寫這封信的時候,我充滿感情地回想起這段歲月,我們在花園裡年復一年地種西紅柿,您每天早晨到小屋來看我,陪我喝茶,聊天,我們還隨興所至,互教互學,做過不少波斯語①和英語的功課。我感謝您的友誼,您的體貼,以及您在我國從事的工作,我也深信,您一定會把我的謝意轉達給您善良的同事們,特別是我的朋友阿姆拉·阿德莫維奇女士,她有一顆悲天憫人的心。也請您代我向她勇敢、可愛的女兒羅詩致意。

我應該告訴您,馬科斯先生,這封信不僅僅是寫給您的,還另有他人,我希望您把信轉交此人,其中的緣由,我會在後面加以說明。因此,如果我重複了一些您已經知道的事,還要請您海涵。之所以有寫下這些事的必要,是因為她。馬科斯先生,您將會看到,信中不僅包含懺悔的成分,也有一些具體的事,讓我產生了寫信的念頭。基於上述原因,我的朋友,恐怕我必須向您求助。

我想了很久,不知道這故事該從何說起。這對一個肯定已有八十五六的老頭子來說,實非易事。就像我這一輩的很多阿富汗人一樣,我到底多大年紀了,連我自己也不清楚。可要是說個大概的歲數,那我心裡還是蠻有譜的,因為我非常清楚地記得和薩布爾打過的那一架。他是我的朋友,後來成了我妹夫。打架的那天,我們聽說有人朝納第爾沙開了槍,把他殺了,納第爾沙的兒子,年輕的查希爾,已經登基做了國王。那是1933年的事。我蠻可以從那個時候講起,不過還是換個別的開頭吧。故事就像行進中的火車:不管你在哪兒跳上去,都能到達目的地,早一些晚一些而已。但是我覺得,這個故事在哪兒結束,也就該從哪兒開始。是的,我認為這樣才合情合理,那就從妮拉·瓦赫達提開始吧。

我是1949年遇見她的,那一年她嫁給了瓦赫達提先生。當時我已經為蘇萊曼·瓦赫達提先生工作了兩年,之前我在同一片住宅區,在另一戶人家幹過一年。我1946年來了喀布爾,老家在沙德巴格,我就生在那村子。馬科斯先生,我離開沙德巴格的前因後果,可不是什麼引以為榮的事。請把這當做我的第一個懺悔吧,因為我要說的是,當時我感覺村子裡的生活扼殺了我。我和兩個妹妹一起過,有一個還是殘疾。我無意為自己脫罪,馬科斯先生,可我當時是個大小夥子,渴望著闖蕩世界,滿腦子的夢想,很簡單,也很模糊,我的夢想歷來如此,可是,眼看著青春慢慢消逝,未來的路越來越窄,我就離開了,去找事做養活兩個妹妹。是的,這是實話,可那也是我的逃亡。

我為瓦赫達提先生全職工作,所以也全天住在他家裡。當時這房子,馬科斯先生,可一點都不像您2002年剛到喀布爾時看到的那樣破敗。它是個漂亮的、宏偉的宅邸。那個時候,這房子潔白耀眼,好像周身鑲嵌著鑽石。正門外是一條寬寬的柏油車道,一進來就是屋頂高高的門廳,擺放著高大的陶瓷花瓶,一面胡桃木鏡框的圓鏡子,正好位於有段時間您掛照片的地方,就是您童年時代朋友的照片,用自製老相機在海灘上拍的那張。客廳的大理石地板亮閃閃的,有一部分鋪上了深紅色的土庫曼地毯。地毯現在已經沒了,皮沙發、手工茶几、青金石的棋具、高高的紅木櫃子也都沒了。那些豪華的傢具幾乎什麼都沒剩下,現在它們恐怕也不是原來的模樣了。

我頭一次走進那貼著石頭牆磚的廚房時,嘴巴都合不攏。我想,廚房蓋這麼大,讓我老家沙德巴格的全體村民來這兒吃飯都成。六灶的爐子,一個冰箱,一個烤箱,好多好多的罐子、鍋、刀,還有各種各樣的廚具供我使用。衛生間總共有四個,貼著精雕細刻的大理石牆磚,裝著陶瓷的洗手池。馬科斯先生,樓上您衛生間的台子上,有四個方洞對嗎?裡面本來鑲的是青金石。

接下來要說說後園。馬科斯先生,您一定得找一天,坐在您樓上的辦公室裡,往下看看花園,努力想像一下它原先的模樣。過去要進花園,得經過一個半月形的遊廊,欄桿上爬著綠色的葡萄藤。草坪厚實,翠綠,處處花團錦簇,有茉莉花、野玫瑰、天竺葵和鬱金香,草坪的邊上是兩排果樹。馬科斯先生,人要是躺在櫻桃樹下,閉上眼睛,聽著微風從樹葉之間側身而過,一定會認為,世界上再也沒有比這更好的住處了。

我自己住的,是後園最裡面的一間窩棚。它有一扇窗戶,四面白牆,粉刷得乾乾淨淨,對一個沒有太多需要的未婚男青年來說,屋裡的空間已經足夠大了。我有一張床,一張桌子,一把椅子,還有足夠的地方,讓我一天五次鋪開禮拜毯。小屋當年對我來說剛剛好,現在我也覺得挺合適。

我給瓦赫達提先生做飯。之所以學會這門手藝,最早是看我已故的母親下廚,後來在喀布爾的一戶人家,有個上了年紀的烏茲別克廚子,我給他打過一年的下手。我也非常高興地做了瓦赫達提先生的司機。他有一輛雪佛蘭,四十年代中期的款式,車是藍色的,帶皮篷,同樣藍色的樹脂座椅,鍍鉻的輪轂,非常漂亮的小汽車,不管我們去哪兒,都能讓人駐足圍觀。他讓我開車,因為他看出我是個好司機,謹慎,熟練,還因為他是那種不多見的男人,不喜歡擺弄汽車。

我是個好僕人。馬科斯先生,請不要認為我在自誇。通過細心的觀察,我對瓦赫達提先生的好惡,有什麼怪癖,有哪些脾氣,已經了如指掌。我也弄清楚了他有哪些習慣,有怎樣的規範。比如,每天早晨吃過早餐,他都喜歡出門散散步。可他不喜歡一個人散步,所以就希望我陪著他。我只能從命,儘管我不明白自己有啥用。散步的時候,他幾乎一句話都不和我說,好像永遠在想自己的事。他走起來很快,背著手,對路人點頭致意,一雙樂福鞋,皮子擦得鋥亮,鞋跟在人行道上咔咔作響。他兩條大長腿,步子也大,我跟不上,老是掉在後面,只好不停地往前趕。一天當中其餘的時間,他大部分都待在樓上的書房裡,讀書,跟自己下象棋。他喜歡畫畫,畫得有多好我說不上來,至少那會兒還不清楚,因為他從來不讓我看他的畫。我經常能看到他,不是待在書房的窗口,就是在遊廊裡,皺著眉頭,聚精會神,拿炭筆在速寫本上又塗又抹。

每隔幾天,我就開車拉上他,到城裡轉一轉。他去看他母親,一個禮拜一次。還有家族聚會,不過大部分聚會瓦赫達提先生都推掉了,只是偶爾出席,所以我載著他去那兒,去葬禮、婚禮、生日派對。每個月,我拉他去一次美術用品商店,他到那兒備足蠟筆、炭筆、橡皮、鉛筆刀和寫生簿。有時他坐到後座上,只想出去兜個風。我問他:去哪兒啊,瓦赫達提先生?他聳聳肩,那我就說:好咧,老爺。然後我掛上擋,我們就出發了,在城裡一轉就是好幾個小時,沒有目標,也沒有打算,從一個區到另一個區,沿著喀布爾河,開到巴拉喜薩爾堡,有時出城,就到了達魯阿曼宮。有的日子,我倆開車離開喀布爾,去加爾加湖。到了那兒,我會把車停在離湖畔不遠的地方,關掉引擎,瓦赫達提先生在後座上一動不動地坐著,一個字也不和我說,好像讓他心滿意足的只是搖下車窗,看著小鳥在樹間飛來飛去,陽光播灑在湖面上,散映成千千萬萬細碎的光斑,在水波中起伏盪漾。我從後視鏡裡看著他,他也看我,一副天底下最孤單的模樣。

瓦赫達提先生非常大方,讓我每月一次借用他的汽車,開回村裡,我的老家沙德巴格,看我妹妹帕爾瓦娜和她丈夫薩布爾。我開著車一進村,就有成群的小孩,大呼小叫地上前迎接,圍著車跑啊,跳啊,拍著車身,敲著車窗。有些小崽子還想往車頂上爬,我不得不把他們轟到邊上,就怕他們刮花了漆,把車身頂出坑。

瞧瞧你,納比。薩布爾對我說,你成大明星了。

薩布爾有倆孩子,一個叫阿卜杜拉,一個叫帕麗,生母死了(帕爾瓦娜是他倆的後媽),所以對他們,我總是非常關照,特別是那個大一些的男孩,他好像最需要這些。我提出帶他一個人開車兜兜風,可他總要把小妹妹也帶上。我們圍著沙德巴格,在公路上繞圈的時候,他把妹妹放到腿上,緊緊地摟著她。我讓他開雨刷,按喇叭。我還給他演示,怎麼把大燈一檔一檔地開到全光。

玩完了車,全消停了,我就坐下來,和我妹妹還有薩布爾喝茶,講講我在喀布爾的生活。我很留心,瓦赫達提先生的事不便多講。說實話,我很喜歡他,因為他對我好,所以在背後對他說三道四,在我看來就像是背叛。如果我是個嘴巴不那麼牢靠的僕人,準會告訴他們,蘇萊曼·瓦赫達提在我眼裡就是個大怪物,這爺們兒好像拿定主意,就靠遺產打發掉下半輩子了,他沒有正經職業,沒啥特別的熱情,顯然也無意在身後給這世界留下什麼東西。我還會告訴他們,他過的是一種沒有目標,缺少方向的生活。就像我開車帶他漫無目的地兜風一樣。一種生活在後座上的生活,隨波逐流,不求甚解。一種冷眼旁觀的生活。

我要是開口,準會這樣說,可我沒講過。我不講就對了。我要是講了,那才是大錯特錯。

有一天,瓦赫達提先生走進院子,穿著一套漂亮的條紋西裝,我以前從來沒見他穿過這身衣服。他讓我開車送他去城裡另一個富人區。我們到了以後,他告訴我把車停在路邊,就在一座圍牆高高的房子外面。我看到他在大門口搖響了門鈴,有個僕人開門讓他進去。那房子巨大,比瓦赫達提先生家還大,甚至還要更漂亮。車道兩邊植有高大細長的柏樹,還有密實的灌木,開著一種我叫不上名字的花。後園至少有瓦赫達提先生家的兩倍大,牆很高,要是有人想偷看,那他即便踩著另一個男人的肩膀,恐怕也夠不著。我看出來了,這是另一個等級的富戶。

這是初夏明媚的一天,陽光燦爛,天空鮮艷。我搖下車窗,讓風暖暖地浮蕩而入。別看司機的工作是開車,可其實呢,大部分時間都花在了等人上。等在商店外頭,空轉著引擎;等在舉辦婚禮的樓外,聽著音樂含混的回聲。那天為了打發時間,我玩了幾把撲克,玩膩了就下車,朝這邊走幾步,又往另一邊踱一踱。後來我坐迴車裡,心裡合計,瓦赫達提先生出來之前,我也許能小眯一覺。

就在此時,那房子的大門開了,一個黑頭髮的年輕女人走了出來。她戴著太陽鏡,穿一條短袖的橘紅色裙子,短至膝蓋。她光裸著兩腿,雙腳也赤露在外。我不知道她是不是注意到了我在車裡坐著,可就算她注意到了,我也沒看出來。她抬起一隻腳,鞋跟踩在身後的牆上,這樣一來,她裙子的下擺就稍微拉高了一些,露出了裡面的一小截大腿。我感到臉上一下就燒起來了,一路往下,燒到了脖子。

說到這兒,請允許我再做一次懺悔吧,馬科斯先生。一種令人有幾分愧疚的本能,在我心底蠢蠢欲動。那時候我肯定還不到三十歲,是個大小夥子,正處在慾望的高峰,想有女人作伴。我跟我們村裡好多同齡的男人不一樣——那些小夥子連成年女人光光的大腿都沒見過,就結婚了,從某種程度上說,只有結了婚,他們才能獲得許可,瞅一瞅這樣的大腿。跟他們相比,我真該算得上有些經驗了。這些經驗是我在喀布爾獲得的。我偶爾會去拜訪某些地方,到了那兒,一個年輕男人的需要,可以得到既審慎又便利的滿足。我這樣說只是為了證明,我與之同寢過的娼妓,沒有一個比得上眼前這位——這位剛從大宅子裡走出來的,美麗的,優雅的造物。

她倚靠在牆上,點燃一支香煙,不緊不慢地吸著,帶著令人銷魂的優雅,用兩根手指的指尖夾著煙,每次抬臨雙脣,手都蜷在嘴前。我看得目不轉睛。她這隻細腕玉手弓起的模樣,讓我想起一幅畫,那是我從前在一本亮光紙印刷的詩集裡看到的,畫的是一個婦人,睫毛長長,黑髮如瀑,和情人在花園裡同寢,她正用細若無骨的手指拿著一杯酒,遞給情人。街對面有什麼東西,一度吸引了這女人的注意,我利用這短暫的間隙,趕快拿手抓了幾下頭髮,要不然因為天熱,頭髮已經開始粘結成塊了。她回過頭,我便再次僵坐不動。她又吸了幾口,在牆上捻滅了香煙,然後悠閒地走回宅中。

終於,我能呼吸了。

當晚,瓦赫達提先生把我叫進客廳,說:「有事情告訴你,納比,我要結婚了。」

看來,對他喜愛孤獨的程度,我畢竟是有些高估了。

訂婚的消息傳得很快。流言蜚語同樣如此。我是從瓦赫達提先生家進進出出的工友那兒聽來的。嘴巴最賤的就是園丁扎希德。他每個禮拜來三天,打理草坪,給大樹剪枝,修齊矮樹。他是個討厭的傢伙,有個讓人噁心的習慣,每說一句話,都要吐一吐舌頭。就是這條舌頭,在不假思索地噴吐著流言蜚語,好像一把又一把地丟撒著糞肥。和我一樣,他也是一輩子給人打工的命,我們這些人成了一撥,都是這一片的廚子、園丁和雜役。每個禮拜都有一兩個晚上,幹完活,吃完晚飯,大夥便擠到我的小窩棚裡喝茶。我記不清這個慣例是怎麼形成的,不過,一旦成了慣例,我就沒辦法把它打破了,惟恐表現得沒禮貌,不好客,或者更糟的是,讓人以為我在同類中間,自覺高人一等。

有天晚上喝茶的時候,扎希德告訴別的老爺們兒,瓦赫達提先生的家族不同意這門親事,因為他那沒過門的新媳婦品行不端。他說,喀布爾盡人皆知,她既沒囊,也沒納穆斯②,沒有好名聲,才二十歲,就敢「在全城到處拋頭露面」,跟瓦赫達提先生的小汽車一樣。最糟的是,扎希德說,她不僅不否認這些指控,還拿這種事寫詩。說到這兒,滿屋子響起了一片非難之聲。有個男人說,要是在村裡,他們早就把她的喉嚨割開了。

就是這個時候,我站了起來,對他們說我聽夠了。我痛斥他們,罵他們像做針線活的老婆子一樣,聚在一起說小話。我提醒他們,如果沒有瓦赫達提先生這樣的人,就咱們這副德行,早回自己村子撿牛糞去了。我質問道:你們的忠心,你們的尊重,都到哪裡去了?

片刻的沉默。我本以為自己把這幫蠢漢子鎮住了,沒想到他們哄堂大笑。扎希德說我是馬屁精,說不定這房子未來的女主人會寫首詩,名字就叫《舔屁能手納比頌》。我氣急敗壞,一跺腳出了窩棚,留他們在裡面笑鬧不停。

可我沒走太遠。他們那些閒話一會兒讓我厭惡,一會兒讓我著迷。不管我剛才表現得多麼正直不阿,說的話多麼得體和審慎,我還是待在聽力所及的範圍之內。我不想錯過任何一句讓人血脈僨張的細節。

婚禮沒過幾天就舉行了,不過沒有盛大的儀式,也沒請人來唱歌跳舞,聽不見陣陣歡聲笑語,只有一位毛拉和一個證婚人短暫到場,外加一頁紙上兩個潦草的簽名。這樣一來,從我第一次看到她,還不到兩個禮拜,瓦赫達提太太就搬到家裡來了。

馬科斯先生,請允許我稍停片刻,略作說明,從現在開始,我將把瓦赫達提先生的妻子稱作妮拉。不用說,回到當年,我不可能得到這樣的權利,哪怕人家給了我這個權利,我也不能接受。我過去總是叫她「尊貴的太太」,帶著理所當然的恭敬。可是考慮到這封信的用意,我將把禮節放到一邊,依照我心裡始終所想的來稱呼她。

這麼說吧,從一開始我就知道這樁婚姻不幸福。我很少看到這兩口子之間有什麼示愛的表情,也很少聽見他們說過什麼甜蜜的話語。他們是住在同一幢房子裡的兩個人,各有各的生活,好像一點也不相干。

一大早,我要按照慣例,伺候瓦赫達提先生吃早點——一片烤饢,半碗核桃仁,綠茶裡撒點小豆蔻,但不加糖,還有一隻煮雞蛋。他喜歡把蛋戳開,讓蛋黃往外流,一開始我老也掌握不好火候,感覺相當焦慮。每天早晨,當我依例陪著瓦赫達提先生散步的時候,妮拉還在睡懶覺呢,通常她要睡到中午,甚至更晚才起。等她起床了,我差不多也該伺候瓦赫達提先生吃午餐了。

整個上午,我一邊幹著雜活,一邊渴望著妮拉出現的時刻,等著她推開客廳通往遊廊的紗門。我會胡思亂想,猜她那天的打扮。不知道她的頭髮是梳起來,在腦後紮成一個髮髻呢,還是會讓我看到頭髮放開著,亂亂地披垂於雙肩?她會戴太陽鏡嗎?會穿涼鞋嗎?是穿那件配腰帶的藍絲袍,還是那件洋紅色的,有大圓扣子的罩袍呢?

等她終於亮相,我便在園中瞎忙一氣,假裝看到車頭得擦,或是發現野玫瑰要澆水,不過自始至終,我眼睛都沒閒著。我看她把太陽鏡推上去,揉著眼睛,看她取下綁頭髮的橡皮筋,向後甩甩腦袋,拋落一頭光亮的捲髮,或者看她坐著,下巴擱在膝頭,望著院子,懶洋洋地吸煙,又或者雙腿交疊,一隻腳上下擺蕩,這姿勢在我看來,代表著無聊或煩躁,或許只是一種難以自控,漫不經心的俏皮。

瓦赫達提先生偶爾出現在她左右,但通常並不這樣。他仍然和從前一樣,大部分時間待在樓上的書房裡,讀書,畫畫,這樁婚事幾乎沒有改變他的日常起居。妮拉的大部分時間用來寫作,不是在客廳,便是在遊廊上,手拿鉛筆,幾頁紙鋪在腿上,而香煙總是必不可少的。到了晚上,我伺候他們用飯,兩人以毫不掩飾的沉默,各自接過食物,低頭盯住自己的米飯盤子,只有低聲的「謝謝」,以及勺子和叉子碰到瓷盤時的叮噹聲響,才會打破這片寂靜。

每個禮拜有一兩次,我要開車載著妮拉出門買煙,買新筆、新本子,或化妝品。如果事先知道要給她開車,我一定會梳個頭,刷個牙。我要洗臉,拿一片檸檬,挨個蹭一遍手指頭,好把洋蔥味去掉。我會撣掉西裝上的塵土,把鞋子擦亮。那套橄欖綠的西裝,其實是瓦赫達提先生送給我的舊衣服,我希望他沒把這事告訴妮拉——不過我猜,他可能已經跟她說過了。他這樣做並無惡意,可是像瓦赫達提先生這種地位的人通常意識不到,微不足道的瑣事也會讓我這樣的人蒙羞。有時候,我甚至把父親死後留下的羊皮帽子也戴上。我站到鏡子前面,把頭上的帽子往這邊拉拉,再往另一邊拽拽,全神貫注,想像著自己像模像樣地出現在妮拉麵前。此時就算有隻黃蜂落到我鼻子上,非得蜇我一口,才能讓我注意到它的存在。

一旦出門上路,只要有可能,在到達目的地之前,我會想法多繞一段,繞遠是為了拖長路程,多一分鐘——也許兩分鐘,但是不會多到讓她生疑——由此延長我和她在一起的時間。我雙手緊握著方向盤,眼睛死死盯著路面。我奉行嚴格的自我控制,絕不透過後視鏡看她,只在她和我說話時才這樣做。只要她坐在後座上,我便已經很滿足了,我能聞到她身上的各種味道——昂貴的香皂、潤膚露、香水、口香糖,還有煙味兒。在大部分時間裡,這些味道都足以讓我情緒高昂。

正是在車上,我和她有了第一次交談。我們第一次真正的交談,也就是說,不算無數次的她讓我拿這拿那。我載著她去藥房取藥的時候,她問我:「納比,你們村是什麼樣子的?它叫什麼來著?」

「沙德巴格,尊貴的太太。」

「沙德巴格,就是了。它是什麼樣子的?跟我說說。」

「也沒啥好說的,尊貴的太太。跟別的村子一樣。」

「噢,肯定有些不太一樣的東西。」

我表面上保持著平靜,心裡卻一片狂亂,拼命想回憶起點什麼,奇花啊,異草啊,得像個樣子,能讓她感興趣,能讓她聽了高興。可這沒用。像我這樣的人,一個農民,一個沒啥見識的小人物,又能說出什麼,讓她這樣的女人聽了為之心動?

「葡萄挺棒的。」我說。可是一咕嚕出這兩個字,我就恨不得抽自己一個大嘴巴。葡萄?

「是嗎?」她無動於衷地說。

「真的很甜。」

「哦。」

我恨不得找條地縫鑽進去,死了算了。我感到胳肢窩裡開始冒汗。

「有一種很特別的葡萄,」我說,突然變得口乾舌燥,「據說只有沙德巴格才種得出來。它非常嬌貴,怎麼說呢,非常難活。你要是在別的地方種它,哪怕是在旁邊的村子,那它一定就乾巴了,然後死掉。它會枯萎。會死於憂傷。沙德巴格的人都這麼說,可是當然了,沒有這回事。只是水土不服而已。可他們就是這樣說的,尊貴的太太。憂傷。」

「很動人,納比。」

我冒險往後視鏡裡飛快地瞅了一眼,看到她正望向窗外,可我也大大地鬆了一口氣,因為我發現她的嘴角向上抬起著,正是微笑過後的餘韻。我精神為之一振,隨即聽到自己又開了口:「我可以再給您講個故事嗎,尊貴的太太?」

「儘管講。」打火機咔嗒一聲,煙從後座朝我飄來。

「嗯,在沙德巴格我們有個毛拉。當然了,每個村子都有毛拉。我們這一位叫謝基卜毛拉,他是個故事大王。他會講多少個故事,我說不上來。可是有件事,他給我們講了一遍又一遍:如果你看看任何一個穆斯林的手掌,不管在這世界上哪個地方,你都會發現讓人大大吃驚的東西。他們的掌紋一模一樣。什麼意思?意思就是說,穆斯林左手的掌紋構成了阿拉伯數字裡的81,而右手上就是數字18。81減18得多少?63啊。正好是先知歸真的年齡,願主賜他平安與吉慶。」

我聽見後座傳來一聲低笑。

「後來,有個旅行家路過。理所當然,按照慣例,那天晚上他就和謝基卜毛拉一塊吃飯。旅行家聽了這個故事,想了好一會兒,然後說:‘可是,謝基卜毛拉,請您恕我直言,我從前遇見過一個猶太人,我發誓他的兩隻手也有著一模一樣的掌紋。這件事您怎樣來解釋呢?’毛拉說:‘這個嘛,那猶太人骨子裡也是個穆斯林。’」

猛然間,她爆發出一陣大笑,直到那天晚上,我都陶醉在這笑聲裡。就好像——真主寬恕我的不敬——就好像樂園從天堂降臨我身,如經書所言,那樂園下臨諸河,其中的果實是永恆的,其中的蔭影也是永恆的③。

請您理解,馬科斯先生,讓我神魂顛倒的不只是她的美貌,儘管這美貌已足以讓人著迷。我一生中還從未遇見過妮拉這樣的年輕女人。她做的一切——說話的方式,走路的樣子,穿衣打扮,微笑的模樣——事事都讓我覺得新奇。對女人如何舉手投足,妮拉動搖了我以往所持有的每一種概念。我知道,這些特點必定會遭到某些人頑固的反對,比如扎希德,再比如薩布爾,還有我們村裡的所有男人,以及所有女人。可是這些特點對我來說,不過是增加了她本已巨大的誘惑與神秘。

那一天我幹活的時候,甚至後來別的工友過來喝茶的時候,她的笑聲還迴盪在我耳畔。我齜著牙,美滋滋地,根本聽不見他們的嘰嘰呱呱,耳邊只有她那銀鈴般的笑聲,我也很有幾分得意,因為我知道自己講了個聰明的故事,讓她從婚姻的不滿足中得到了少許的緩解。她真是個非凡的女人。那天夜裡上床的時候,我感覺自己好像也有了幾分不凡。這就是她對我的影響所在。

不久我們就天天交談了,妮拉和我,通常是在上午較晚,她坐在遊廊上喝咖啡的時候。我會晃悠過去,假裝有這樣那樣的活兒要幹,然後倚著鐵鍬,要麼就守著杯綠茶,和她講話。她能選我,讓我感到格外受寵。要知道,我可不是惟一的僕人。我已經提到過那個寡廉鮮恥的癩蛤蟆扎希德了,還有個雙下巴、大臉盤的哈扎拉婦人,她每個禮拜來兩次,洗衣服。可是妮拉就選了我。我是惟一的人。我相信,連她自己的丈夫也沒這福分,和他一起,只會增添她的孤獨。一般情況下,都是她說我聽,我覺得這樣挺好的。能做她一口缸,讓她往裡倒故事,我已經備感幸福。比方說,她跟我談起過她和父親去賈拉拉巴德打獵的事,還說那些死鹿無神的眼睛如何好幾個禮拜纏著她不放。她說她小時候和母親一塊兒去過法國,那是第二次世界大戰之前的事。一路上,她又坐火車,又搭船。她跟我講了火車輪子哐當哐當,簡直要震斷肋骨的感覺。她還清楚地記得吊鉤上垂掛的窗簾,相互分隔的臥車包房,以及蒸汽機車有節奏的噴氣和嘶鳴。她告訴我,她得過一場大病,去年和她父親一起,在印度住過六個禮拜。

時不時地,趁她扭頭往茶碟裡彈煙灰的當口,我便偷偷瞥一眼她那紅艷艷的腳指甲,刮過毛的,散髮出淡淡金色光華的小腿,還有她高高的足弓,而且,我總要多看一眼她那對飽滿的,形狀完美的**。我真覺得不可思議,有些男人撫摸完這兩隻**,和她做愛,親吻過它們之後,竟然還能活在世上。難道你做完之後,這輩子還有什麼別的追求不成?一個已經站上世界之巔的男人還能再往何處去?可一旦她回過頭,面對著我,我便猛然警醒,下意識地收起目光,看著安全的地方。

隨著她越來越放鬆,我清清楚楚地記得,就在那些上午的閒談期間,她抱怨起了瓦赫達提先生。有一天她說,她發現他冷漠而傲慢。

「他對我一直非常寬厚。」我說。

她不屑一顧地擺了擺手。「得了,納比。你用不著幫他說話。」

出於禮貌,我低下了頭。她說的未必不是事實。的確,舉個例子來說吧,瓦赫達提先生有一種習慣,老是用一種高高在上的語氣,糾正我說話的腔調,也許是的,你可以把這理解為傲慢。有時我走進房間,把一盤甜點放到他面前,給他添上茶,擦掉他桌上的糕餅屑,可他呢,對我不理不睬,好像我都不如爬在紗門上的一隻蒼蠅。他對我完全無視,連眼皮都不抬一下。說到底,儘管像是小小的詭辯,可我也知道,那些住在同一個住宅區的人——我給他們做過工的人——是打自己僕人的,用棍子打,拿皮帶抽。

「他沒有幽默感,也沒有冒險精神。」她說,百無聊賴地攪拌著咖啡。「蘇萊曼是個暮氣沉沉的老頭子,空有一副年輕的皮囊。」

我被她突如其來的坦率嚇了一跳。「確實,瓦赫達提先生非常罕見地安於孤獨的狀態。」我說,小心謹慎地選擇著婉轉的措辭。

「也許他應該和他媽住在一起。你覺得呢,納比?我跟你說,他倆才是天生的一對。」

瓦赫達提先生的母親是個難纏的,相當傲慢的女人,住在喀布爾另一個城區,有一群俯首帖耳的僕人,兩條深受寵愛的狗。她對這兩條狗格外溺愛,不讓它們和僕人平起平坐,而是高過僕人們,高出好幾個等級。這是一對矮小,無毛,醜陋的怪物,容易受驚,充滿焦慮,動不動就發出刺耳至極的尖叫。我鄙視它們,因為我一進那房子,它倆就往我腿上撲,傻了吧唧地想爬上來。

我當然看得一清二楚,每次我載著妮拉和瓦赫達提先生去那老太婆的家,後座上的氣氛都很緊張,頗為壓抑。通過妮拉眉頭那道痛苦的犁溝,我就能看出來,他倆剛剛吵過架。我還記得,我父母拌嘴的時候,非得有一方獲得了完全的勝利,他們才會停戰。這就是他們結束爭執的方式,用一個結論來堵住怨氣,不讓它繼續外洩,免得第二天沒法收拾。瓦赫達提夫婦卻不是這樣。他倆吵到最後,與其說是吵完,倒不如說吵散了,就像一滴墨汁掉進水碗裡,總會殘留下一些顏色,久久不去。

用不著太聰明,也能猜得出來,那老太婆不贊成這門親事,妮拉也知道這一點。

當我倆,妮拉和我,繼續這些談話的時候,有一個關於她的問題一而再,再而三地在我腦海中浮起。為什麼她要嫁給瓦赫達提先生?我沒有勇氣去問。就我的本性而言,實在做不出這樣一種逾規失禮的舉動。我只能揣想,對某些人,特別是對某些女人來說,婚姻——即便是像這樣不幸福的婚姻——是一種對更不幸福狀態的逃避。

有一天,1950年秋的一天,妮拉把我叫去。

「我想讓你帶我去趟沙德巴格。」她開口道。她說她想見見我的親屬,看看我的老家。她說我給她做飯,拉著她滿喀布爾地轉,到現在已經一年,可她對我幾乎一無所知。她這個要求把我弄得驚惶失措,退一步說,像她這種身份的人提出來,要大老遠地跑去見一個僕人的親屬,也實在很不尋常。我也感到高興,因為妮拉對我竟有如此強烈的興趣,可同時我又害怕,因為我提前考慮到了我的不便——還有,是的,我的羞恥——到時候她就會看到我老家的貧窮。

我們在一個陰鬱的早晨出發。她穿了高跟鞋和桃紅色的無袖長裙,可我明白自己的身份,沒有建議她另做選擇。一路上,她都在問問題,問村子,我認識的人,我妹妹和薩布爾,他們的孩子。

「他們叫什麼名字?」

「嗯,」我說,「有一個叫阿卜杜拉,快九歲了。他親媽去年死了,所以他是我妹妹帕爾瓦娜的繼子。阿卜杜拉有個妹妹,帕麗,還不到兩歲。就在剛剛過去的這個冬天,帕爾瓦娜生了個小男孩——奧馬爾,這是他們給他起的名字——可他死了,只活了兩個禮拜。」

「出什麼事了?」

「冬天,尊貴的太太。冬天作踐這些村子,每年都要隨隨便便弄死一兩個孩子。你只能希望它別進你家的門。」

「真主啊。」她低聲道。

「說點高興的吧,」我說,「我妹妹又懷上了。」

到了村裡,光腳板的孩子們照例蜂擁而上,追著車歡迎我們,可等妮拉一從後座上下來,小孩們馬上變得鴉雀無聲,直往後退,也許是怕她罵人。可是妮拉表現得非常耐心和友好。她跪下來,微笑著,和每個孩子講話,握他們的手,摸他們的髒臉蛋,撫弄他們的髒頭髮。讓我尷尬的是,村民們聚攏過來,圍觀妮拉。其中就有我的發小巴依吐拉,他和他兄弟們一起,蹲在房檐上往這邊看,活像一排烏鴉,全都在嘴裡嚼著納斯瓦爾煙末子。他父親謝基卜毛拉也在,和三個白鬍子老頭一起,坐在一堵牆下的陰涼裡,漠然地捻著手裡的唸珠,眼珠子卻不嫌老,緊盯住妮拉和她裸露的胳膊,一臉的不高興。

我把妮拉介紹給薩布爾,然後一塊走向他和帕爾瓦娜的小土房,身後跟著一幫看熱鬧的。到了門口,儘管薩布爾告訴妮拉不必多禮,可她還是非要把鞋脫掉。大夥一進屋,我就看見帕爾瓦娜默默坐在角落裡,緊繃繃地縮成了一個圓球。她向妮拉問了好,聲音小得像蚊子一樣。

薩布爾朝阿卜杜拉揚揚眉毛。「上茶,兒子。」

「噢,別麻煩了。」妮拉說著,一屁股坐到了帕爾瓦娜身邊的地上。「不必了。」可是阿卜杜拉已經閃身進了隔壁,我知道那屋子既是廚房,又是他和帕麗睡覺的地方。門洞上釘著一塊髒乎乎的塑料布,用來隔開我們待的這個房間。我坐下來,手裡擺弄著車鑰匙,後悔沒機會提前和我妹妹說一聲,告訴她有人要來串門,好讓她有時間收拾收拾。煤煙燻黑了龜裂的土牆,妮拉坐的破床墊也沾了一層灰,屋裡僅有的一個窗戶上星星點點,全是蒼蠅屎。

「這地毯多漂亮啊。」妮拉快活地說,用手指摩挲著那張小毯子。它是大紅色的,圖案是大象的腳印。這是薩布爾和帕爾瓦娜擁有的惟一值錢的物什,可那年冬天一來,它就要被賣掉了。

「原來是我父親的。」薩布爾說。

「是土庫曼地毯嗎?」

「是。」

「我特別喜歡他們用的羊毛。做工也好得難以置信。」

薩布爾點了點頭。哪怕和她說話的時候,他也沒朝她的方向看過一眼。

塑料布一掀,阿卜杜拉進來了,端著一隻托盤,上面有幾個茶杯。他把托盤放到妮拉身前的地上,給她倒了杯茶,便盤起腿,坐到她對面。妮拉和他拉話,問了他幾個簡單的問題,可阿卜杜拉只是點著他剃光的腦袋,吭哧出一兩個字作答,之後便怯生生地看著妮拉。我跟這孩子講話時留了個心眼,就算罵他失禮也要和顏悅色。我會採用一種友善的方式,因為我喜歡這孩子,他生性認真而且能幹。

「什麼時候生?」妮拉問帕爾瓦娜。

我妹妹低著頭,說預產期在冬天。

「你真幸運。」妮拉說,「馬上就有寶寶了。而且還有這麼一位懂事的繼子。」她朝阿卜杜拉笑了笑,那孩子依舊面無表情。

帕爾瓦娜嘟噥了一句什麼,可能說的是「謝謝」。

「還有個小姑娘吧,如果我沒記錯的話?」妮拉問,「帕麗?」

「她在睡覺。」阿卜杜拉馬上說。

「噢。聽說她好可愛。」

「去把你妹妹抱來。」薩布爾說。

阿卜杜拉磨蹭著,看看父親,又看了看妮拉,這才滿臉不情願地起身,去抱妹妹。

即使到了現在,如果我有心推卸責任,也會說,阿卜杜拉和他妹妹之間不過是一般的兄妹關係。可這不是真的。除了真主,沒人知道他倆為什麼選擇了彼此。這是個謎。我從未見過兩個人之間能有這樣的親和力。實際上,阿卜杜拉更像帕麗的父親,而不僅僅是兄長。當她還是個嬰兒,還在半夜裡哭鬧的時候,正是阿卜杜拉從睡覺的小床上爬起來,走到她身邊。是他承擔起了給她換尿布,包好襁褓,哄她睡覺的責任。他對帕麗的耐心是無限的。他抱著她滿村轉,到處顯擺,彷彿她是全天下最讓人渴望得到的獎盃。

等他把迷迷糊糊的帕麗抱進房間,妮拉便要求抱她一下。阿卜杜拉板著臉,不放心地遞過妹妹,好像心裡已經出於本能,拉響了警報。

「噢,她真是個小可愛。」妮拉叫出聲來,笨手笨腳地晃蕩著,暴露出她對怎麼帶孩子一竅不通。帕麗困惑地看看她,再看看阿卜杜拉,然後開哭。阿卜杜拉一把將她從妮拉手裡抱了回來。

「瞧她的眼睛!」妮拉說,「噢,還有那小臉蛋!多可愛啊,是不是,納比?」

「就是,尊貴的太太。」我說。

「名字也取得這麼好聽:帕麗。她可真漂亮,真像小仙女似的。」

阿卜杜拉摟著帕麗,搖晃著她,同時看著妮拉,臉色越來越難看。

回喀布爾的路上,妮拉無力地坐在後座上,頭倚著車窗,很久都沒說一個字。後來,她突然哭了。

我把車停到路邊。

她很長時間都不講話,只是用兩手捂著臉,肩膀抖動著,嗚嗚咽咽。最後,她拿手帕擤了鼻子。「謝謝你,納比。」她說。

「謝我什麼,尊貴的太太?」

「謝你帶我去那兒。見到你家人真是我的福分。」

「是他們的福分才對。也是我的。我們很榮幸。」

「你妹妹的孩子真漂亮。」她摘下太陽鏡,輕輕擦著眼睛。

我一時不知道該說什麼,所以最好還是先把嘴巴閉上。可是剛才她當著我的面哭了鼻子,這麼不見外,我總該有些言語上的表示才對。我輕聲說道:「您也會有的,尊貴的太太。托靠安拉。真主一定會看在眼裡。您只需等待。」

「我想真主不會的。真主看不到這些。」

「當然會。真主會看到的,尊貴的太太。您這麼年輕。如果真主希望如此,您就一定會有的。」

「你不明白。」她疲倦地說。我從來沒見過她這樣疲憊不堪,這樣無精打采。「已經沒了。在印度就被整個拿掉了。我身子裡是空的。」

這一番話讓我無言以對。我真想爬到後座上,攬她入懷,用不停的親吻來撫慰她。沒等我弄明白自己在做什麼,我的手已經伸到了後面,抓住了她的一隻手。我本以為她會抽回去,可她帶著感激,緊緊握住我的手,於是我們便坐在車裡,不看對方,只是望著身邊的原野,滿目的灰黃,無盡的枯萎,只被乾涸的灌渠劃破,叢生的灌木與散落的岩石之外,偶有星星點點的生命微瀾。我手中有妮拉的手,眼中是群山和電線桿,目光跟隨著一輛運貨的卡車,它在遠方緩慢行進,車後塵土漫捲,哪怕就這樣坐到天黑,我也是幸福的。

「帶我回家。」她最後說,鬆開了我的手,「今晚我得早點休息。」

「是,尊貴的太太。」我清了清嗓子,伸出微麻的手,掛上了一擋。

她進了臥室,好幾天閉門不出。這種情況並非第一次出現。以往,她偶爾會拉過一把椅子,放到樓上臥室的窗邊,坐在那兒,吸著香煙,一隻腳搖晃著,面無表情地望著窗外。她不講話。她不換下睡袍。她不洗澡,不刷牙,也不梳頭。可這一次,她連飯也不吃了。異常的態勢引起了瓦赫達提先生異常的警覺。

第四天,有人敲響了大門。我去開門,是位個子很高的老人,穿著精熨細燙的西裝,閃閃發亮的樂福鞋。他看上去儀表堂堂,甚至令人生畏,因為他站在那兒,猶如泰山壓頂,目光犀利,好像一眼就能把我看穿。他雙手握著鋥亮的拐棍,彷彿那是一支權杖。他一個字還沒說,我就已經感到,此人必已習慣了發號施令。

「聽說我女兒過得不痛快。」他說。

這位一準就是老太爺了,我以前從來沒見過他。「是的,老爺。我想您說得很對。」我說。

「那就靠邊站,年輕人。」他從我身邊揚長而過。

我在花園裡忙碌,把一大塊木頭劈成柴火。從幹活的地方,我能清楚地看到妮拉臥室的窗口。只見老爺子就在屋裡,朝妮拉彎著腰,一隻手放在她肩膀上。妮拉的臉上,是人們那種被突如其來的巨響嚇了一跳的表情,好像爆竹炸了,又好像是一陣妖風重重地摔了一下門。

那天晚上,她吃了飯。

幾天之後,妮拉把我叫進房裡,說她要開個派對。瓦赫達提先生結婚之前,家裡即使舉辦過派對,也是少之又少。妮拉搬進來之後,每個月都要辦兩三次。派對前一天,妮拉會給我具體指示,要我準備開胃品和飯食,我便開車去市場,一一採辦。酒必不可少,而且是重中之重,我以前從未買過,瓦赫達提先生自己也不喝,其原因與宗教無關,只是他厭惡酒精的作用而已。妮拉卻對某些店家非常了解,把它們戲稱為「藥房」,到那兒偷偷摸摸買一瓶「藥」的花銷,可以趕得上我兩個月的工錢。為這種事跑腿帶給我一種很複雜的感受,雖然是在參與犯罪活動,但是,取悅妮拉的需要總是壓倒了一切。

馬科斯先生,您一定知道,在沙德巴格我們也開派對,慶祝結婚或是舉行割禮,活動要分成兩個房子進行,一處給女人們,另一處給我們男人。可在妮拉的派對上,男人和女人是混在一塊的。大多數女人都像妮拉那樣穿衣打扮,胳膊整條整條地露在外面,腿也露得很多。她們吸煙。她們還喝酒,杯子半滿著,有的無色,有的是紅色,或者暗紅,裝的都是烈酒。她們說笑話,哈哈大笑,還隨隨便便摸男人的胳膊,可我知道,那些被摸的男人正等著娶這屋子裡別的女人呢。我端著小盤的波拉尼烙餅和盧拉烤肉串,在煙霧繚繞的一個個房間,一堆堆客人間穿行。此時電唱機裡播放著唱片,不是阿富汗音樂,而是妮拉所說的什麼「爵士」。過了幾十年我才知道,馬科斯先生,您也很欣賞這種音樂。在我聽來,鋼琴叮叮噹當地亂彈,喇叭怪腔怪調地號喪,實在是又亂又不和諧。可是妮拉喜歡這個,我老聽到她跟客人們說,這張唱片一定要聽,那張唱片不聽不行。整個晚上,她都杯不離手,舉杯的次數之多,遠遠超過品嘗我上的飯菜。

瓦赫達提先生對客人熱情有限,只是做個樣子,應酬一下。大部分時間,他都待在角落裡,臉上帶著一種冷淡的表情,轉動著手裡的一杯蘇打水,有人和他說話,他也只是客客氣氣地笑一笑,依舊閉口不言。等到客人們開始要求妮拉朗誦詩作的時候,他便像往常一樣提前告退了。

直到那天晚上之前,這都是我最喜歡的節目。她開始朗誦的時候,我總能找到不必走遠的工作,站在那兒一動不動,側耳傾聽。妮拉的詩和我從小所知的大為不同。正如您所了解的那樣,我們阿富汗人熱愛詩歌,就算最沒文化的人,也背得出哈菲茲、海亞姆或薩迪的詩篇。您還記得嗎,馬科斯先生?去年您跟我說過,您有多麼熱愛阿富汗人。我問您為什麼,您大笑著回答:因為就連你們的塗鴉藝術家,也把魯米往牆上噴。

可是,妮拉的詩違背了傳統。它們不遵從格律,表現的也不是常見的事物,比如樹啊,春天的花啊,夜鶯一類的鳥啊。妮拉寫的是愛情,而且這種愛情,也不是魯米或哈菲茲筆下那種蘇菲式的思慕,而是肉體上的愛。她寫情人們在枕邊私語,互相撫摸。她寫肉體上的享樂。我從來沒從女人嘴裡聽到過這樣的語言。我站在那兒,聽著妮拉略帶沙啞的聲音飄過走廊。我的眼睛合上了,耳朵燒得通紅,想像著她在讀給我聽,我倆才是詩中的情侶,直到有人要添茶,要吃煎蛋,才會打破這種迷醉的狀態,然後妮拉叫我的名字,我便趕快跑開。

那天晚上,她特意朗讀的詩讓我猝不及防。它寫的是村子裡一個男人和他妻子,正在哀悼他們死於寒冬的嬰兒。客人們好像非常喜歡這首詩,不停地點頭稱道,屋裡到處都能聽見讚賞的低語,當妮拉從紙上抬起頭的時候,他們熱情地鼓掌歡呼。我的感覺卻是驚愕與失望,因為我妹妹的不幸竟然成了來賓的娛樂。有種感覺在我心裡揮之不去:我遭到了難以說清,卻已傷人的背叛。

派對之後過了兩天,妮拉說她要去買一個新的手提包。瓦赫達提先生正在餐桌邊讀報紙,桌上是我給他做好的午餐,扁豆湯和饢。

「你需要什麼嗎,蘇萊曼?」妮拉問。

「不,阿齊茲,謝謝你。」他說。我很少聽到他用「阿齊茲」以外的字眼稱呼她,這個詞的意思是「心愛的」、「親愛的」,可是每次他這樣叫她的時候,這兩口子之間的距離都變得更加遙遠,每回它從瓦赫達提先生的嘴裡迸出來,原本用來表達愛意的這三個字,聽起來都是那樣生硬。

去商店的路上,妮拉說她要去接個朋友,然後告訴我去朋友家怎麼走。我把車停在馬路邊上,看著她走進街區,走向一幢亮粉色外牆的兩層樓房。一開始,我沒熄火,可是五分鐘過去了,妮拉還沒回來,我便關掉了引擎。我這麼做就對了,因為直到兩個鐘頭以後,我才看見她苗條的身影,悄悄地沿著人行道走回汽車。我拉開後門,她鑽進車裡的時候,我聞到她身上有另一種味道,潛藏在我熟悉的、她自己的香水下面,有點像雪松,好像還有一絲生薑味兒,我記得這味道,兩天前的那個晚上,我在派對上聞到過。

「我沒找到中意的。」妮拉坐在後座上,一邊重新塗著口紅,一邊說。

透過後視鏡,她看到了我臉上的不解,便放下口紅,從睫毛下盯著我。「你拉我去了兩家商店,可我沒找到自己喜歡的包。」

她的目光在鏡子裡死盯住我的眼睛,停留了片刻,等待著。我明白了,我已經被拉進了一個秘密。她在考驗我的忠誠。她在要我做出選擇。

「我認為您應該去了三家商店。」我有氣無力地說道。

她撇撇嘴,笑了笑。「Parfoisjepensequetuesmonseulami,納比。」

我眯起了眼睛。

「意思是:‘有時候我覺得你是我惟一的朋友。’」

她朝我燦爛地一笑,可這樣也沒法提振我下墜的心。

那天餘下的時間,我做家務的時候,速度只有正常的一半,平時的熱情也只剩下了一點。當晚,男人們又過來喝茶,有一位還給大夥唱了歌,可是歌聲也沒能讓我的心情好轉。我感覺戴綠帽子的人是我。我也相信,我終於脫離了她的控制。

可是第二天一早,我醒來的時候,它又出現了,再一次填滿了我的住處,從地板到頂棚,滲入四壁,浸潤著我的呼吸,如同潮氣。不管用啊,馬科斯先生。

我沒辦法告訴您,具體是在什麼時間,這個想法成了形。

也許是那個秋天的早晨,起了風,我在伺候妮拉喝茶,彎腰為她切下一片粗麥蛋糕,此時,放在窗台上的收音機裡說,1952年的冬天可能比前一年更為寒冷。也許是在此之前的那一天,我拉她去有亮粉色外牆的那幢房子,或者還要往前,那一次在車裡,她哭,我拉著她的手。

不管是哪一天,一旦我有了這個想法,就怎麼也抹不掉了。

馬科斯先生,我想告訴您,我那時絕對問心無愧,並且深信自己的提議是出於好心和真誠的目的。這樣做雖然會有一時的痛苦,但是從長遠來看,對大家都有好處。可我也有些不太光彩的,自私自利的動機。最主要的就是:我想給妮拉一件東西,一件其他男人,不管是她丈夫,還是粉色大宅的主人都給不了的東西。

我先跟薩布爾講了。要是為自己辯解的話,我一定會說,如果我認為薩布爾能接受我的錢,那麼我會很樂意把錢給他,而不是提出這個建議。我知道他需要錢,因為他跟我說過,他正在拼命找工作。我也可以從瓦赫達提先生那兒預支些工錢,借給薩布爾,幫他一家子挺過這個冬天。可是薩布爾像我的許多同胞一樣,總是受到自尊心的折磨。這種折磨既幼稚可笑,又難以動搖。他永遠都不會要我的錢。我本來一直給帕爾瓦娜匯款,可她一過門,薩布爾就不肯再接受這筆小錢了。他是男人,他要自己養家。後來他死就死在了這上面,還不到四十歲,他有一天出門,到巴格蘭附近一個地方,下地收甜菜,一下子就垮了。我聽說,他死的時候還拿著割甜菜的鐮刀,滿手的水泡,流著血。

我沒做過父親,因此沒辦法假裝自己懂得薩布爾做出那個決定時,經歷了怎樣痛苦的思索。瓦赫達提兩口子是怎麼商量的,我也不知情。我把這主意告訴妮拉的時候,只是要求她和瓦赫達提先生商量時,別說這是我的主意,而是她自己的想法。我知道瓦赫達提先生會反對。我從來沒在他身上瞧見一絲做父親的本能。說實在的,我曾經懷疑過,也許正是因為妮拉生不了孩子,才讓他下決心娶她。不管怎樣,我遠遠躲開了這兩口子之間的緊張氣氛。每當入夜,我躺下睡覺的時候,那一幕總是浮現在眼前:我告訴了妮拉,她抓起我兩手,淚水奪眶而出。她凝視著我,帶著感激,還有——我敢肯定——某種像愛一樣的東西。我只想到這是由於我給她的禮物,那些遠比我更有前途的男人都給不了她。我只想到,我把自己的一切都給了她,給得那麼徹底,那麼快樂。我還想,還希望——這當然很愚蠢——從此以後,她不只把我看成僕人。

瓦赫達提先生終於鬆了口,我對此並不吃驚,妮拉是個不達目的不罷休的女人。我隨即通知了薩布爾,並且提出開車去沙德巴格接他和帕麗。可我到現在也沒完全理解,他為什麼寧願步行,送女兒到喀布爾來,又為什麼允許阿卜杜拉同行。也許他想和女兒多待哪怕一點點時間,也許他想通過旅途中的艱辛來贖罪,也許這只是出於薩布爾的自尊,不想和買走他女兒的人同車。不過最後,他們還是到了,他們仨,滿身風塵,按照事先的約定,等在清真寺前。我拉上他們,去瓦赫達提家的時候,盡力作出一副高高興興的樣子,這是替孩子們著想。對自己的命運,對很快就要拉開的可怕一幕,孩子們還渾然不覺。

這一幕我一直怕它出現,它偏偏還是出現了。馬科斯先生,我不想巨細靡遺地回憶這一幕,可是這麼多年過去了,每當記憶重現,我仍然覺得格外揪心。怎麼能忘掉呢?那兩個無助的孩子是我帶去的,愛在他們身上表現得最單純,最無瑕,可我硬生生地把他們分開了。我永遠也忘不了那突如其來的感情重創。我抱著帕麗跑開的時候,她趴在我肩膀上,驚慌失措,小腳亂踢,尖聲叫著:阿波拉!阿波拉!阿卜杜拉也大叫妹妹的名字,拼命想掙脫父親的阻攔。妮拉的眼睛瞪得大大的,兩隻手捂住嘴,可能是怕自己也叫出聲來。這一幕至今讓我無法釋懷。這麼多年過去了,馬科斯先生,我仍然無法釋懷。

帕麗當時還不到四歲,雖然年紀不大,卻仍然需要重塑外力對她的影響。比如,人們告訴她,不要再叫我納比卡卡了,就叫納比④。要是她叫錯了,便會有人,包括我在內,和顏悅色地加以糾正,一而再,再而三,直到她相信我倆之間再無親屬關係。我成了她的廚子納比,司機納比。妮拉成了「媽芒」⑤,瓦赫達提先生成了「爸爸」⑤。妮拉開始教她法語,她自己的母親就是說法語的。

瓦赫達提先生對帕麗的冷淡反應只持續了很短的時間,然後,可能也出乎他本人意料,眼淚汪汪、憂心忡忡、思鄉切切的小帕麗便融化了他的心。很快,帕麗便加入了我們早晨的散步活動。瓦赫達提先生把她放進童車,我們散步的時候,他便推著她,在附近到處轉悠,要不然就坐到汽車方向盤後面,把她放到自己腿上,讓她按喇叭,而他笑眯眯的,不急也不躁。他雇了個木匠,讓他給帕麗打了一張有三個抽屜,帶腳輪的床,一個裝玩具的大楓木箱,還有一個小小的,矮矮的衣櫥。他把這些傢具都放進帕麗的房間,那屋裡刷成了黃色,因為他發現這是她最喜歡的顏色。有一天,我瞅見他盤著腿坐在衣櫥前,帕麗待在他旁邊,看他用出色的技藝,往櫥門上畫長頸鹿和長尾巴猴子。這應該算是他深藏不露的內心得到了釋放,馬科斯先生,我跟您說,那麼多年了,我老是看他畫呀畫呀,可這還是頭一回,我親眼見到他的作品。

帕麗的出現還有一個作用:她讓瓦赫達提全家上下,第一次有了正常家庭的感覺。對帕麗的感情將妮拉和丈夫拴在了一起,現在他們頓頓在一起吃飯了。他們帶著帕麗一起散步,去附近的公園,相挨著,心滿意足地坐在長椅上,看著她玩。到了晚上,我收拾完餐桌,給他們上茶的時候,經常發現不是他,就是她,正在給帕麗讀童話書,讓孩子斜倚在他倆腿上。每過去一天,帕麗就多忘記一點,忘記她過去在沙德巴格的生活,還有那裡的人們。

我沒有料到,帕麗的到來也造成了另一種結果:我退到了後台。馬科斯先生,請別對我過於苛求,別忘了那時我還是個年輕人,但是我承認,我也有過希望,有過和許多年輕人一樣的蠢行。我終究只是妮拉做母親的工具。我發現了她不快樂的病根,給了她一劑解藥。那麼我有沒有想過我們會成為情人呢?我想說的是,馬科斯先生,我還沒蠢到那個地步,但這倒也不完全是異想天開。我想,實際上我們都在等待,我們倆,面對種種無法逾越的障礙,等待著某個奇跡的降臨。

我沒有預見到自己會逐漸隱身。此時,妮拉的時間都用在帕麗身上了。上課,遊戲,小睡,散步,繼續做遊戲。我們每天的聊天被撇到了一邊。要是她倆正在搭積木,或是玩拼圖,那麼妮拉幾乎注意不到我給她端去了咖啡,也不知道我躡手躡腳地退出了房間。我們講話的時候,她好像心有旁屬,總想長話短說,早早收場。在車裡,她的表情也是一副心不在焉的樣子。因此,儘管很不光彩,可我還是要承認,我對外甥女產生了一絲怨恨。

瓦赫達提夫婦和帕麗一家有言在先,不准他們登門,也不允許和她有任何聯繫。帕麗搬來與瓦赫達提夫婦共同生活之後不久,我有一天開車去了沙德巴格。去的時候,我帶了些小禮物,給阿卜杜拉和我妹妹的小兒子伊克巴爾,那時他已經開始學著走路了。

薩布爾直截了當地說:「禮物你已經送了,現在你該走了。」

我對他說,我不明白他為什麼對我如此冷淡,如此粗魯。

「你當然明白。」他說,「以後也別再強迫自己過來看我們了。」

他說得對,我確實明白。我們之間已經有了隔閡。我的登門拜訪已經變得尷尬,緊張,甚至會導致一觸即發的爭吵。此時坐下來一塊喝個茶,聊聊天氣或這一年葡萄的收成,已經十分彆扭。我們假裝一切如常,薩布爾和我,可是一切都不一樣了。不管有什麼理由,說到底,都是我害得他家庭破碎。薩布爾不想再看見我,我也明白。我停止了每月一次的探望。我再也沒有見過他們。

那是1955年初春的一天,馬科斯先生,在這房子裡,我們所有人的生活都永遠地改變了。我記得那天下著雨。不是那種煩人的、逗得青蛙亂叫的雨,而是一種磨磨嘰嘰的毛毛雨,整個上午下了又停,停了又下。我之所以記得住,是因為園丁扎希德在那兒,一副懶洋洋的老樣子,倚著耙子嚷嚷:就衝這破天氣,天怎麼還配叫天。我正要回自己的窩棚,不想聽他胡說八道,就在這個時候,我聽到大房裡傳出妮拉的尖叫,她在叫我的名字。

我衝過後園,跑向大屋。她的聲音出自樓上,出自主臥室的方向。

我看見妮拉躲在角落裡,背靠著牆,一隻手捂在嘴上。「他出事了。」她說,手卻沒有從嘴上拿開。

瓦赫達提先生穿著白汗衫,坐在床上,喉嚨裡發出奇怪的聲音,臉上沒了血色,歪扭著,頭髮亂蓬蓬的。他不停地想抬起右臂,卻怎麼也抬不起來。我還驚恐地看到,一條哈喇子正順著他的嘴角往下流。

「納比!快想想辦法!」

帕麗當時六歲了,現在也進了房間。她撲到瓦赫達提先生身邊,扯住他的汗衫。「爸爸?爸爸?」他低頭看她,眼睛瞪得大大的,嘴巴一張一合。帕麗尖叫起來。

我一把抱起她,把她遞給妮拉。我告訴妮拉帶上孩子去別的房間,因為我知道,說什麼也別讓孩子看見她父親這種樣子。妮拉眨了眨眼,好像才回過神來,看看我,再看看帕麗,這才伸手接過她。她不停地問我,她丈夫出什麼事了。她不停地讓我快想辦法。

我從窗口把扎希德叫上來,至少這一回,這個一無是處的蠢貨證明了自己還有點兒用處。他幫我給瓦赫達提先生套上睡褲。我們把他從床上抱起來,抬下樓,塞進汽車的後座。妮拉也爬進來,坐到他旁邊。我吩咐扎希德留在家裡,照看帕麗。他剛說了半個不字,我就揍他,鉚足了勁兒,一巴掌抽在他太陽穴上。我對他說,他就是頭驢,我吩咐他幹啥,他就得幹啥。

說完,我便把車倒出車道,猛給了一腳油,開跑了。

整整過了兩個禮拜,我們才把瓦赫達提先生接回家。混亂接踵而至。親戚們成群結隊地登門造訪。我幾乎一刻不停地沏茶,做飯,伺候這個大爺,那個大姨,上了年紀的姑奶奶。從早到晚,大門的門鈴響個不停,人們湧進家裡,在客廳的大理石地板上咔咔地踩來踩去,在走廊裡嗡嗡地交頭接耳。大部分都是我沒在家裡見過的人,我知道他們只是過來點個卯,更多的是要向瓦赫達提先生的母親表示問候,而不是來看望那位總也不照面的病人,他們和他之間的親情實在少得可憐。母親大人當然也來了,謝天謝地,沒帶那兩條狗。她衝進家裡,一手拿一條手帕,用來擦紅腫的眼睛和湯湯水水的鼻子。她一屁股坐到兒子床頭,就開始哭。不僅如此,她還穿了一身黑,真叫我脊背發涼,就好像她兒子已經死了一樣。

不過這麼說也對,他真像是死了。至少是回到了從前的老樣子。現在,他有半張臉成了僵死的面具,兩條腿幾乎完全不聽使喚,左胳膊還能活動,但是右邊那條只剩下了骨頭和鬆垮垮的肉。他講起話來,只是一串嘶啞的咕嚕和呻吟,誰也沒法聽出個所以然。

大夫告訴我們,瓦赫達提先生還是能感受到各種情感的,在這方面,他和中風前一樣,他也能很好地理解事物,但是他不能,至少暫時做不到,就自己的感受和理解做出反應。

然而這不完全是事實。其實只過了一個來禮拜,他對來訪者的感受,包括對他母親的態度,就表露得相當清楚了。即使病到這個分上,他也不改孤獨者的本性。他不需要他們的憐憫,不需要他們愁眉苦臉的表情,更不要他們絕望地搖著頭,把他當成慘絕人寰的奇景。他們一走進他的房間,他就揮起能動的左手,做出憤怒的,往外轟人的動作。他們和他說話,他就把臉扭過去。如果他們坐到他身邊,他就撓床單,哼哼著,拿拳頭捶自己的屁股,直到人家離開。和帕麗在一起的時候,他的封閉程度絲毫不減,只是溫和了許多。她帶著玩具過來,在他床頭玩,這時他便仰望著我,滿臉懇求的神色,眼中含著淚,下巴顫抖著,直到我把帕麗領出房間。他不打算和孩子講什麼,因為他知道自己一開口,就會讓她傷心。

訪客大撤退讓妮拉鬆了口氣。當初人們把家裡擠得水洩不通,妮拉便和帕麗一起躲到樓上,躲進孩子的臥室,她婆婆對此極為反感,她肯定希望——說實在的,誰會怪她呢?——妮拉守在兒子身邊,就算不為別的,至少做個樣子也行。當然了,妮拉才不在乎什麼樣子不樣子的,也不管人家怎麼議論她。閒話可多了。「這算什麼媳婦啊?」我聽見婆婆不止一次這樣大聲嚷嚷。她對所有肯聽的人數落妮拉的不是,說她狠心,說她良心被狗吃了。丈夫現在需要她,可她又在哪兒呢?丟下這麼忠誠有愛的丈夫不管,這算什麼媳婦啊?

當然,老太婆有些話說得一點兒都沒錯。實際上,人家總是看見我守在瓦赫達提先生的床頭,我餵他吃藥,有人進屋,也是我迎來送往。大夫總是找我談話,因此大夥也老是找我,而不是妮拉,打聽瓦赫達提先生的病情。

瓦赫達提先生轟走了來訪者,減輕了妮拉的不快,卻給她帶來了別的煩惱。過去,她躲進帕麗的房間,關上門,不僅就此避開難纏的婆婆,也讓自己遠離了身處困境的丈夫。現在家裡空了,妻子的義務擺在面前,而這恰恰是她最難承擔的。

她承擔不了。

她也沒有承擔。

我不是說她狠心,也不是說她無情。馬科斯先生,我活了一大把年紀,有一件事總是明白的:一個人在對另一個人的內心世界做出評判時,最好懷有一定程度的謙遜和寬容。我必須告訴您,有一天,我走進瓦赫達提先生的房間,正看見妮拉趴在他肚子上嗚嗚地哭,她手裡還抓著一隻湯匙,扁豆湯正順著瓦赫達提先生的下巴,淌落到脖子上繫的圍嘴上。

「讓我來吧,尊貴的太太。」我輕聲說道。我從她手裡拿過湯匙,抹淨瓦赫達提先生的嘴巴,接著餵他,可他呻吟著,死死閉上眼睛,把臉扭到一邊。

此後沒過多久,我便把兩個行李箱提下了樓,遞給一個司機。汽車沒熄火,他把行李裝進了汽車的後備廂。帕麗穿著她最喜歡的黃外套,我扶著她爬到後座上。

「納比,媽芒說了,你會帶爸爸到巴黎來看我們的,對嗎?」她問,咧開嘴,豁著牙,衝我一笑。

我告訴她,我肯定會的,等她父親好些了就去。我挨個親吻了她兩隻小手的手背。「帕麗小姐,我希望您福星高照,我希望您快樂如意。」我說。

我在樓前遇到了正走下台階的妮拉,她眼睛腫著,眼線也花了。剛才她待在瓦赫達提先生屋裡,和他道別。

我問她,老爺怎麼樣?

「我覺得他如釋重負。」她說,接著又道,「不過也許這只是我希望如此,我希望我覺得他如釋重負。」她拉好手提包的拉鏈,把背帶甩到肩後。

「別告訴任何人我要去哪兒。這樣最好。」

我向她做了保證,誰也不告訴。

她對我說,會很快寫信回來,然後久久地直視著我的眼睛,我相信,我在她的目光中看到了真摯的情感。她抬起一隻手,撫摸著我的臉。

「我很高興,納比,因為有你陪著他。」

說完,她上前擁抱了我。她的臉貼著我的臉,我鼻子裡都是她頭髮的香氣,她香水的味道。

「原來是你啊,納比。」她在我耳邊說,「一直都是你。你不知道嗎?」

我不明白她在說什麼。不容我開口發問,她已抽身離去。她低著頭,靴子跟兒踏響柏油路面,匆匆走下車道。她鑽進出租車的後座,坐到帕麗身邊,看了看我,便張開手,按住了玻璃。汽車駛離車道,而這隻按在車窗上的玉手,便成了她留給我的最後印象。

我看著她離去,等著汽車轉過街角,才把大門關上。然後我靠在門上,像小孩一樣地哭了。

雖然瓦赫達提先生不樂意,還是有幾個訪客陸續登門,不過也只持續了不長的時間。到了最後,只剩下他母親還來看他了。她大約每個禮拜來一趟。她衝我打個響指,我便為她拉過椅子。她一屁股坐到兒子床邊,馬上就開始嘮嘮叨叨,數落他已經走掉的妻子,攻擊她的人品,罵她是個娼妓,騙子,酒鬼。說她膽小怕事,在丈夫最需要她的時候跑了,只有真主才知道她在哪兒。對這種話,瓦赫達提先生只是聽著,不吭聲,無動於衷地望著她身後的窗子。接下來就是沒完沒了的新聞和動態,大部分無聊透頂,讓人恨不得要吐血。一對表姐妹吵了架,因為其中一個居然厚著臉皮,買了和自己家一模一樣的茶几。誰上個禮拜五從帕格曼回家的路上,癟了一隻車胎。誰又理了個新髮型。不停地說啊說。有時候瓦赫達提先生會咕噥兩聲,他母親便回頭看我。

「你。他說什麼?」她一向用這種字眼兒稱呼我,說起話來既尖刻又不中聽。

我幾乎整天守在瓦赫達提先生身邊,慢慢地破譯了他的語音。我會湊到很近的地方,別人聽起來無法理解的呻吟聲和咕噥聲,我卻能聽得出來是要水,要便盆,還是要翻身。我已經成了他事實上的翻譯。

「您兒子說,他想睡覺。」

老太婆嘆口氣,道一聲,那就這樣吧,她得走了。她彎下腰,親一親他的腦門,保證很快再來。她的司機等在大門外面,我一把她送出去,就回到瓦赫達提先生的房間,坐到他床邊的凳子上,和他一起享受沉默。有時我們四目相對,他會搖晃著腦袋,歪咧著嘴巴笑起來。

此時我分內的工作已所剩無幾,開車出去只是買些食品雜貨,每個禮拜一兩次就夠了,做飯也只有兩個人吃,所以我看不出再花錢請別的僕人有什麼意義,他們的工作我也能幹。我把這些話跟瓦赫達提先生說了,他做了個手勢。我湊近了去聽。

「你會累壞的。」

「不會,老爺。我很高興這樣做。」

他問我是不是真心話,我告訴他是的。

他的眼睛濕了,一隻手有氣無力地抓住我的腕子。我認識的人當中,就數他最喜怒不形於色,可是自從中風之後,最細微的小事也足以讓他激動,焦慮,涕淚橫流。

「納比,聽我說。」

「聽著呢,老爺。」

「你給自己開工錢,開多少都行。」

我告訴他,我們之間沒必要談錢。

「你知道我放錢的地方。」

「您休息吧,老爺。」

「多少錢我都不在乎。」

我說我打算午餐做個湯。「怎麼樣,喝湯行嗎?我自己想喝,您也考慮考慮。」

我停止了晚上和其他工友的聚會。我不在乎他們怎麼看我了,我將不許他們再進瓦赫達提先生家,花他的錢,來這兒給自己找樂子。解雇扎希德對我來說,是一件相當大的樂事。我把洗衣服的哈扎拉女人也打發走了。從那以後,我來洗衣服,我來把它們掛到繩子上晾乾。我照看樹,修剪灌木,割草,栽花,種菜。我打理房子,清掃地毯,給地板打蠟,拍掉窗簾上的塵土,擦窗戶,修理漏水的龍頭,更換生鏽的水管。

有一天,瓦赫達提先生睡覺的時候,我去了他房間,清掃天花板上邊邊角角的蛛網。正值夏日,熱浪逼人,又乾燥得厲害。我已經給瓦赫達提先生撤走了所有的毯子和被單,捲起了睡褲的褲腿,窗戶都打開了,頭頂的吊扇吱吱嘎嘎地轉著,可還是不管用,熱浪從四面八方襲來。

屋裡有個挺大的衣櫥,我早就盤算著把它打掃一遍,現在拿定了主意,今天就動手。我把櫥門拉開,從西裝開始,一件件撣去灰塵,不過我也明白,十有**,這些衣服瓦赫達提先生再也不會穿了。裡面有一堆書,積了灰,我把它們也一併抹乾淨。我拿了塊布,擦淨他的鞋子,一雙雙擺放整齊。我發現了一個大紙箱,放在幾件冬天穿的長大衣下面,大衣的下擺垂落著,把它擋得嚴嚴實實,幾乎看不見。我把它拉出來打開。裡面裝滿了瓦赫達提先生用過的速寫本,一本摞一本,每一本都是他昔日生活的遺跡。

我從紙箱裡取出放在最上面的速寫本,隨便翻到一頁。我的腿一下就軟了。我翻完了一整本,把它放下,再拿起另一本,接著又一本,又一本,然後又是一本。一頁又一頁,從我眼前翻過,每一頁都發出低低的嘆息,輕輕吹拂著我的臉,每一頁都用炭筆畫著相同的主題。那是我,是從二樓臥室的陽台上看到的我,是我在擦汽車的前臉。那是從遊廊裡看到的我,是我倚靠著一把鐵鍬。紙上還有我在繫鞋帶,劈柴,給矮樹燒水,從水壺裡倒茶,做禮拜,打盹。還有汽車停在加爾加湖畔,我坐在方向盤後面,車窗搖落,我的胳膊垂在窗外,後座上畫著一個朦朧的身影,群鳥在空中盤旋。

原來是你啊,納比。

一直都是你。

你不知道嗎?

我低頭看看瓦赫達提先生。他還在側身酣睡。我小心翼翼,把那些速寫本放回紙箱,合上蓋子,推回冬衣下的角落。然後我出了房間,輕輕關上門,免得把他吵醒。我走過昏暗的走廊,走下樓梯。我知道自己沒有停步,走到屋外,走入夏日的酷熱,走過車道,推開大門,邁步上街,轉過街角,一直走,不回頭。

我該不該留下來?我不知道。對此前的發現,我既不覺得噁心,也沒感到榮幸,馬科斯先生,可我確實心煩意亂。我想弄明白,在知道自己已經知道的情況下,怎麼才能留下來。我在紙箱裡發現的那些東西,讓事事都蒙上了一層屍布。這種事沒有辦法逃避,由不得你把它拋在一邊。可是他處在這樣一種無助的狀態,我又怎能撒手不管?我不能,除非先找到合適的人選,接手我的工作。我欠瓦赫達提先生的,最起碼他一直待我很好,另一方面,我也曾背著他,討他妻子的歡心。

我走進餐廳,坐到玻璃桌邊,閉上眼睛。馬科斯先生,我沒法告訴您我在那兒坐了多久,一動不動,直到我聽見樓上發出了響動。我睜開眼,看到陽光已經轉暗,便站起來,灌了一壺水,燒水沏茶。

有一天,我走進他的房間,說我有個驚喜給他。那是五十年代末,還要過很長時間,喀布爾才會有電視可看。那些日子裡,他和我玩撲克來打發時間,後來下象棋,他教我,下起棋來,慢慢地我也能露一小手。我們也花了相當多的時間上閱讀課。實踐證明,他是個很有耐心的老師。我朗讀的時候,他閉著眼睛聽,要是讀錯了,他就輕輕搖一搖頭。再來。他說。那個時候,久而久之,他的語言能力已經有了相當驚人的改善。再讀一遍,納比。1947年,他剛雇我的時候,我多多少少也算是識字的,這得多虧謝基卜毛拉,可是通過蘇萊曼的輔導,我的閱讀才真正有了提高,寫作能力也因此大為進步。他教我,當然是為了幫我,可是他給我上課也有自私的成分,因為現在我能讀他喜歡的書給他聽了。不用說,他自己也能讀,可是隻能讀一小會兒,因為他很容易疲倦。

如果我忙於家務,陪不了他,他自己就沒什麼好幹的了。他聽聽唱片,但往往也只能看看窗外,看鳥兒在樹上飛落,看天,看看雲朵,聽孩子們在街上嬉鬧,聽水果販子牽著驢,吆喝著:櫻桃咧!新鮮的櫻桃!

我告訴他有個驚喜的時候,他就問我什麼驚喜。我用胳膊摟住他的脖子,跟他說,咱們得先下樓。那段時間,我不用怎麼費勁,就能把他抱起來,因為我還年輕,有力氣。我輕而易舉地托起他,把他抱進客廳,輕輕放到沙發上。

「行了嗎?」他問。

我把輪椅從門廳推了進來。我已經為這事勸了他一年多,可他總是頑固地拒絕。現在我不管三七二十一,先買回來再說。他馬上搖起了頭。

「是因為鄰居嗎?」我問,「你是怕聽到人家議論你嗎?」

他吩咐我,把他弄回樓上去。

「聽著,我才不管鄰居怎麼想,怎麼說呢。」我說,「這樣,咱們今天要做的,就是去散個步。天氣蠻好的,所以我們要去散散步,你和我,就是這樣。如果咱們不走出這房子,我就要憋出毛病來了。如果我瘋了,你怎麼辦?哎呀行了,蘇萊曼,別哭了。你就像個老婆子。」

他這會兒又哭又笑,嘴裡還在說著:「不要!不要!」可我已經把他抱了起來,放進了輪椅。我拿毯子給他蓋好,推著他出了大門。

應該在這兒說一下,一開始,我確實給自己找過繼任者。找人的事我沒告訴蘇萊曼。我覺得最好還是先找到合適的人選,然後再跟他說。來打聽工作的人不少,我到房子外面和他們見面,以免讓蘇萊曼生疑。可是找人找到後來,問題遠比我預想的要多。有些應徵者明顯就是扎希德一路的貨色,我跟這種人打了一輩子交道,他們什麼味兒,我馬上就能聞得出來,所以當場就把他們打發走了。還有些人沒有必需的廚藝,我以前說過,蘇萊曼是個相當挑剔的食客。另外一些人不會開車。許多都不識字,這是個很嚴重的障礙,因為習慣已經養成,每天黃昏前,我都要給蘇萊曼讀書。我發現有些人沒耐心,如果要照顧蘇萊曼的話,這就是另一個嚴重的缺陷,因為他很容易動怒,有時候會耍小孩子脾氣。還有些人,我憑直覺感到,他們缺乏必要的性情,來承擔手頭這份艱巨的工作。

於是三年過去了,我還留在這宅子裡,還在不停地跟自己說,只要我覺得能把蘇萊曼的命運交到可信賴的人手裡,我就考慮離開。三年過去了,還是我在給他擦洗身子,用一塊濕布,兩天擦一次,還是我在給他刮臉,剪指甲,理髮。我餵他吃東西,扶他躺便盆,再給他擦乾淨,就像人家收拾嬰兒一樣,我也得給他墊尿布,尿布髒了我來洗。在那段時間裡,由於親密無間和例行公事,我們之間發展出了一種無需開口的語言,而且不可避免地,一種以前難以想像的不拘禮節,已經慢慢滲入到了我們的關係裡。

一旦我讓他接受了輪椅,早晨散步的老習慣便恢復了。我把他推出家門,推到街上,一邊走,一邊跟路過的鄰居們打招呼。其中有位年輕的巴希裡先生,剛從喀布爾大學畢業,去了外交部工作。他和他哥哥帶著各自的妻子,搬進了一幢兩層的房子,就在我們家馬路對面,隔著三戶人家就是。有時我們在早上碰到他,他正在暖車,準備去上班,我總要停下來,開幾句玩笑。我經常推著蘇萊曼去沙爾瑙公園,坐在榆樹的樹蔭下,看人來車往——出租車司機舉起大巴掌,猛拍車喇叭,自行車叮叮作響,驢兒歡叫,行人找死,跟公共汽車搶道。在公園裡,在公園外,蘇萊曼和我,我倆成了常見的一景。在回家的路上,我們常常停步,和賣雜誌的攤主、賣肉的屠戶說說笑笑,跟指揮交通的那些年輕警察,我們也能逗上幾句。我們還和那些倚著擋泥板、等人坐車的司機搭訕。

有時,我把他塞進老雪佛蘭的後座,輪椅收進後備廂,開車出城,去帕格曼。到了那兒,我總能找到一片漂亮的綠地,樹蔭下小溪潺潺。我倆吃完午飯,他便動手寫生,但這實在艱難,因為中風影響了他慣用的右手。可他拿左手也畫出了樹林、群山,還有一簇簇野花,就算我把兩只好手都用上,也遠遠不及他技藝精湛。最後,要是蘇萊曼累了,就會打起瞌睡,鉛筆從手中滑落。我就用毯子給他蓋上腿,挨著他的輪椅,躺到草地上。我會聽微風在林中婉轉,看著天空,一條條雲彩高高地游走不定。

或遲或早,我都會發現,我的思緒飄向了妮拉,她現在和我相隔萬里。我會想起她頭髮柔潤的光華,一隻腳上下起落的模樣,涼鞋吊在她腳後跟兒上,啪的一聲,將一支燃燒的香煙生生踏滅。我想著她身後的曲線,胸前的凸起。我渴望回到她身邊,被她的氣味席捲,感受她摸我手時久別的心臟抖顫。她答應過給我寫信,可好幾年過去了,十有**她已經忘掉了我,到現在我也不能撒謊,不能否認,每次在家裡收到來信時,我仍然會感到一種突然高漲的期盼。

有一天,在帕格曼,我坐在草地上,端詳著棋盤。這已經是多年以後了,是1968年,是蘇萊曼的母親去世後的那一年,也是巴希裡先生和他哥哥雙雙做了父親的那一年,他們給兩個兒子取了名,一個叫伊德里斯,一個叫鐵木爾。我經常看見這對小哥倆兒坐在嬰兒車裡,兩個母親推著他們,在附近悠閒地散步。那天,蘇萊曼在犯困之前,和我下了一盤象棋,他以進攻性的棄兵局開場,而我正在琢磨怎樣才能輓回頹勢。就在這個時候,他對我說:「告訴我,納比,你多大了?」

「嗯,我四十多了。」我說,「這一點我還是有譜的。」

「我在想,你該結婚了。」他說,「趁你還好看。你已經有白頭髮了。」

我倆相視而笑。我告訴他,我妹妹馬蘇瑪過去老跟我說同樣的話。

他問我還記不記得他雇我的那天,那是1947年,二十一年前的事了。

我當然記得。此前,就在離瓦赫達提家幾個街區遠的另一戶人家,我給一個大廚子打下手,幹得很憋屈,一聽說瓦赫達提先生需要廚師——他當時的廚子結了婚,搬走了——就在一個下午直接去了他家,搖響了大門的門鈴。

「你當時可是個糟糕透頂的爛廚子。」蘇萊曼說,「現在你幹得很棒,納比,可那第一頓飯?我的真主啊。還有你第一次開我的車,拉著我,我真覺得自己要中風了。」說到這兒,他一下子停住了,然後咯咯地笑起來,沒想到自己開了這樣一個意外的玩笑。

對我來說,馬科斯先生,這可是個天大的意外,震驚啊,真的,這麼多年了,對我的廚藝和駕駛技術,蘇萊曼從來沒跟我抱怨過一個字。「那你為什麼要雇我?」我問。

他把臉轉向我。「因為你一走進來,我就在心裡想,我從沒見過這麼美的人。」

我垂下眼簾,看著棋盤。

「我一遇見你,就知道我們不是同類,你和我,所以我想要的是一件不可能得到的東西。儘管如此,我們還是在早晨一起散步,一起開車出門,我不會說有了這些我就滿足了,可這總要好過不能和你在一起。我學會了在你身邊苟且度日。」他停了一下,接著說道,「我想我說的東西,有些你是明白的,納比。我知道你明白。」

我無法抬起眼睛,去觸碰他的目光。

「我需要告訴你,哪怕就這一次,告訴你我一直愛著你,愛了很長很長的時間,納比,請不要生氣。」

我搖了搖頭,表示不會。有幾分鐘的時間,我們誰也沒有開口。他說過的那些話,還在我倆之間縈繞迴盪,那生命壓抑的痛苦,那永遠無法得到的幸福。

「現在我告訴你了,」他說,「所以你就能明白為什麼我想讓你走。走吧,納比,給自己找個妻子,建立自己的家庭,就像所有人一樣。你還有時間。」

「嗯,」我終於開了口,想用無禮的言辭驅散緊張的空氣,「沒準哪天我真就走了。你一定會後悔的,還有另一個可憐的狗雜種,後悔老得給你洗尿布。」

「你就愛開玩笑。」

我看著一隻甲蟲輕輕爬過灰綠色的樹葉。

「不要為了我留下來。這就是我想說的,納比。不要為了我留下來。」

「你太自作多情了。」

「又開玩笑。」他疲倦地說。

我沒再說什麼,哪怕他理解錯了。這一次我可沒開玩笑。我之所以留下來,已經不再是為了他。一開始的確如此。我留下,首先是因為蘇萊曼需要我,因為他完全依賴我。從前有一次,我拋棄了需要我的人,悔恨至今揮之不去,並終將伴我到死。我不能再這樣做了。然而,慢慢地,難以覺察地,我留下的理由起了變化。馬科斯先生,我沒法告訴您這種變化是什麼時候發生的,又是怎樣發生的,可後來我是為自己而留下來的。蘇萊曼說我應該結婚。然而實際上,看看自己的生活,我就意識到了,我已經擁有了人們在婚姻中追求的東西。我擁有了舒適、伴侶,以及一個隨時都能接納我,愛我,需要我的家。作為一個男人,我生理上的需求——當然了,這種需求仍然存在,不過隨著年齡的增長,此時已經不那麼頻繁,也沒那麼迫切了——還是有辦法解決的,怎麼解決,我先前說過了。至於孩子,雖然我一向喜歡小孩,可是從來沒感到自己父愛纏身。

「如果你想當騾子,不想結婚,」蘇萊曼說,「那我對你有個要求。不過你得先答應我。」

我對他說,他不能這樣強迫我。

「我偏要。」

我抬起臉看著他。

「你可以說不。」他說。

他太了解我了。他歪七豎八地笑著。於是我作了保證,他提了要求。

隨後這些年的事,馬科斯先生,我該怎麼跟您說呢?對這個苦難深重的國家近來的歷史,您了解得非常清楚,不需要我再向您重述那些黑暗的日子。一想到要寫這些事,我就心生厭倦,而且這個國家遭受的苦難,已經得到了充分的記載,它們遠比我的筆墨更有見識,更有說服力。

要對這些年做個概括,我用兩個字就夠了:戰爭。或者更確切地說,戰亂。不是一場兩場的戰爭,而是很多場戰爭,有大的,也有小的,有正義的,也有非正義的,在這些戰爭中,英雄和惡棍不斷變換著角色,每有新的英雄登場,都會喚起對昔日惡棍日益加深的懷念。他們的名字變了,面孔也變了,可我照樣唾棄他們,一個也不會落下,為那些無足輕重的爭鬥,那些冷槍,地雷,空襲,火箭彈,劫掠,強姦和殺戮。噢,夠了!這任務太巨大了,也太讓人苦不堪言。那些日子我已經活過來了,我有心在這封信裡重溫一遍,盡可能簡短。那段歲月給我帶來的惟一好處,就是想起小帕麗的時候,減緩了幾分負罪的感覺,她現在一定長成大姑娘了,平平安安,遠離這一切的殺戮,我的良心因此得到了安慰。

如您所知,馬科斯先生,八十年代的喀布爾確實還沒有那麼可怕,因為戰鬥大部分發生在農村。儘管如此,那卻是個逃亡的年代,附近許多家庭收拾了細軟,離開了這個國家,要麼去巴基斯坦,要麼去伊朗,盼望著從那兒前往西方某個國家落腳。我清清楚楚地記得巴希裡先生過來道別的那天。我和他握了手,祝他一帆風順。我還和他兒子伊德里斯道了再見,他那會兒已經十四歲了,又瘦又高,留著長髮,嘴脣上邊已經冒出了軟毛。我告訴伊德里斯,他和他堂弟鐵木爾一起放風箏,在馬路上踢足球的那些景象,一定會讓我非常懷念。您大概還記得,很多年以後,咱們見過那對堂兄弟,馬科斯先生,您和我一起見的,那是2003年的春天,您在這宅子裡開了個派對,當時他們已經是成年人了。

九十年代,戰火終於蔓延到了這座城市。蹂躪喀布爾的那些人,看上去好像從娘胎裡一滾出來,手裡就抓著卡拉什尼科夫衝鋒槍,馬科斯先生,別看這幫人頂著各種冠冕堂皇、自封自授的頭銜,他們全都是野蠻人,是拿槍的賊。火箭彈開始橫飛的時候,蘇萊曼就待在家裡,拒絕離開。他固執己見,對院牆外的信息不聞不問。他丟掉了收音機,也不碰報紙。他要求我,不要把任何戰爭消息帶進家門。他不知道誰在和誰作戰,也不管誰輸誰贏,好像在希望著,通過頑固地對戰爭視而不見,便能獲得報償。

當然不會。我們住的這條街曾經那麼安靜,古樸,燈火闌珊,現在變成了戰場。子彈擊中過每幢房子,火箭呼嘯著從頭頂飛過,槍榴彈在街上此起彼落,將柏油路面炸出一個個彈坑。到了晚上,紅紅白白的曳光彈到處亂飛,直到天亮。有些日子,我們能得到片刻的緩解,短短幾個小時的安靜,然後,炮火驟然而起,打破寂靜,一輪又一輪的爆炸響徹四面八方,伴隨著人們在街頭髮出的尖叫。

這幢房子遭到的大部分破壞,都是那幾年造成的,馬科斯先生,您2002年第一次來這兒時,已經親眼見到了這些破壞。雖然說,有些損傷是由於年久失修和疏於打理,因為那時我已經上了年紀,成了個老頭子,再也沒有力氣像以前那樣照看這房子了,樹已經好多年不結果,都死了,草坪一片枯黃,花也謝了,但是,對這座漂亮房子最冷酷無情的,還是戰爭。槍榴彈在附近爆炸,震碎了窗戶。一枚火箭炸毀了花園的東牆和半個遊廊,就是在那兒,妮拉和我有過許多次的交談。手雷毀壞了房頂。子彈在牆上留下累累傷痕。

接著就是搶劫,馬科斯先生。民兵大搖大擺地走進來,見到喜歡的東西,拿了就走。他們搶走了大部分傢具、油畫、土庫曼地毯、雕像、銀燭台、水晶花瓶。他們敲掉了衛生間台子上的青金石花磚。有一天早晨,我被門廳裡的人聲弄醒,發現有一群烏茲別克民兵,拿著彎刀,正在割樓梯上的地毯。我站在旁邊看著他們。我能怎麼辦?再來一個腦袋瓜挨槍子兒的老頭子,對他們又算得了什麼?

和房子一樣,蘇萊曼和我也是每況愈下。我的眼神越來越不濟,膝蓋疼起來就沒完。原諒我的粗俗,馬科斯先生,但我就連小便一下,也會變成痛苦的煎熬。可想而知,衰老對蘇萊曼的影響比我還要嚴重。他萎縮了,變得瘦小,脆弱得嚇人。有兩次,他差點兒就死了,一次是在最糟糕的那段時間,兩派武裝正在交戰,一派是艾哈邁德·沙阿·馬蘇德,另一派屬於古爾布丁·希克馬蒂亞爾,死屍躺在街頭,幾天無人認領。蘇萊曼當時得了肺炎,醫生說他之所以染病,是因為吸入了自己的唾液。醫生,還有醫生開的藥,都是稀缺之物,可我仍然盡力照料蘇萊曼,真是讓他從死亡邊緣撿回了性命。

也許是因為天天足不出戶,加上彼此已親密無間,那段時間蘇萊曼常常和我拌嘴。我們像夫妻那樣,為了雞毛蒜皮的小事吵架,固執己見,熱火朝天。

這禮拜你已經煮過豆子了。

我沒有。

你有。你禮拜一煮的!

爭論還涉及到我們前一天玩過多少盤象棋。為什麼我明明知道太陽會把水曬熱,還老是把杯子往窗台上放。

你就不能叫我給你端便盆嗎,蘇萊曼?

我叫了,我叫了一百次!

那你以為我是什麼,聾子還是懶蟲?

還用得著選嗎?你兩個都是!

真不要臉,自己成天躺在床上,還說我是懶蟲。

沒完沒了。

我餵他吃東西,他使勁把腦袋擰來擰去。我乾脆不管他了,臨走時還把門重重地一摔。我承認,有時候我是成心氣他。我走出家門,讓他哭去。你要去哪兒啊?我不搭理他。我假裝一去不返。當然了,我只是上街轉轉,抽根煙,抽煙是我的新嗜好,老了才養成的,不過只是生氣的時候才抽。有時我在外面待好幾個鐘頭。要是他真把我惹毛了,我會在外面待到天黑。可我每次都回去。我一言不發地走進他的房間,把他翻過去,抖鬆枕頭,我倆誰也不看誰,誰也不和誰說話,等著對方求和。

戰火終於平息了,因為塔利班來了。那是一幫年輕人,臉瘦瘦的,留著黑色的大鬍子,畫著黑眼圈,拿著鞭子。對他們的殘忍和暴虐無度,已經有了詳盡的記錄,所以我還是要說,馬科斯先生,沒有什麼必要再給您一一列舉他們的暴行了。應該說,足夠諷刺的是,他們在喀布爾這幾年,倒讓我多活了一陣子。他們把大部分侮辱和狂熱都留給那些年輕的,尤其是窮苦的女人了。而我呢,我只是個老頭子。我對塔利班政權的主要讓步,就是蓄起了鬍鬚,老實說,這讓我免去了每天都要刮臉的苦差。

「這太正式了,納比。」蘇萊曼躺在床上喘息著,「你不好看了。你看上去就像個先知。」

在大街上,塔利班從我身邊經過,好像我是頭正在吃草的母牛。我故意給他們留下這種印象,裝出一副溫順的蠢牛模樣,免得引起特別的注意。一想到他們會怎樣看待妮拉,怎樣對待妮拉,我就不寒而慄。有時,我在心中喚她出場,看她手拿香檳,在派對上大笑,看她光裸的雙臂,又細又長的雙腿,這一切真彷彿出自我的憑空想像。彷彿她從未真正地存在過。彷彿一切都不是真的——不只是她,還有我,以及帕麗,以及年輕而健壯的蘇萊曼,甚至我們共同生活過的那段時間,那個家。

後來,2000年夏天的一個早晨,我端著盤子,裡面放著茶和新烤的饢,走進蘇萊曼的房間。我一下子就知道出事了。他喘起來上氣不接下氣,枯死的臉色突然變得遠甚以往,他想說話,卻只能發出一串沙啞的噪音,比風吹樹葉的沙沙聲也好不了多少。我放下盤子,衝到他身邊。

「我去叫大夫,蘇萊曼。」我說,「你等著就行。我們一定能讓你好起來,像從前那樣。」

我轉身要走,可他猛烈地搖晃著腦袋,用左手的手指比畫著。

我湊近了,把耳朵貼到他嘴邊。

他不斷地努力,想要說些什麼,可我怎麼也聽不清。

「對不起,蘇萊曼。」我說,「你必須放我走,去找大夫。我很快就回來。」

他又搖起了頭,這一次搖得很慢,淚水湧出他被白內障阻遏的雙眼。他的嘴張開了又合上。他把頭轉向床頭櫃,我問他是不是裡面有他需要的東西,他閉上眼睛,點了點頭。

我拉開最上面的抽屜,裡面只有藥,老花鏡,一瓶舊古龍水,一個記事本,他幾年前就不再使用的炭筆,除了這些,我什麼也沒看到。我正要問他讓我找什麼,就一下子看見了。它摺疊著放在記事本下面,是個信封,背面寫著我的名字,正是蘇萊曼歪歪扭扭的筆跡。信封裡有一張紙,他在紙上只寫了一段話。我讀了。

我俯看著他,他下凹的太陽穴,嶙峋的臉頰,深陷的雙眼。

他又動了一下,我湊上前,感受到他陰冷、吃力、時鬆時緊的呼吸吹在我臉上。我聽到他在掙扎,舌頭在乾巴巴的嘴裡奮力蠕動。不知何故,或許純粹出於意志的力量,他最後的力量,他竟在我耳邊低低地說出了話。

我倒吸了一口涼氣,骨鯁在喉,拼命才擠出幾個字:

「不,別這樣,蘇萊曼。」

你保證過。

「還沒到那分上。我照顧你,你一定能好起來。一定能。我們一定能撐過去的,就像過去一樣。」

你保證過。

我在他身邊坐了多久?勸了他多久?我無法告訴您,馬科斯先生。只記得最後我站起身,在床頭走來走去,終於躺到他身邊。我把他轉過來,讓他面對著我。他好輕,輕得像一個夢。我親吻他乾裂的雙脣。我把枕頭放到胸前,挨著他的臉,然後捧住他的後腦勺。我把他摟在懷裡。一個長長的、緊緊的擁抱。

後來,我只記得他瞳孔放大的模樣。

我走到窗前坐下。蘇萊曼那杯茶還在,還放在盤中,擱在我腳邊。我記得,那是個陽光明媚的早晨。晚起的店家很快就要開門。小男孩走在上學的路上。已然塵土飛揚。馬路上走著一條懶洋洋的狗,蚊子如黑雲,圍著狗頭盤旋。我看見兩個小夥子合騎一輛摩托車,後面那位跨坐在車尾的貨架上,一邊肩膀上扛著台電腦顯示器,另一邊是西瓜。

我把腦門頂在了暖洋洋的玻璃上。

蘇萊曼抽屜裡的字條是一份遺囑,寫明他把一切都留給我。這房子,他的錢,他個人的財物,甚至那輛汽車,儘管它朽爛已久,屍首卻棲留於後園,車胎盡癟,徒然一堆鏽蝕不堪、委頓於地的鐵皮。

有一段時間,我真真確確地感到手足無措,不知道拿自己怎麼辦才好。半個多世紀了,我一直都在照顧蘇萊曼。我每天的生活都囿於他的需要,始終都有他的陪伴。現在我自由了,可以做我想做的事,但我發現這自由不過是個錯覺,因為我最想做的事已不復存在。人家說,去發現,發現你生活的目標,然後去過那樣的生活。可是有的時候,你只有生活過,才能認識到早已有了生活的目標,也許這目標你從來不曾想到。現在我的目標已經實現了,我覺得自己失去了方向,只剩下了隨波逐流。

我發現自己在大房裡怎麼也睡不好了,我在裡面待都待不下去。蘇萊曼一死,我就感覺這房子太大了。每個角落,每個暗處,每條裂縫,都隱藏著鮮活的記憶。所以我搬回到了院子盡頭的老窩棚。我花錢請了幾個工人,在棚子裡通上電,好讓我能就著燈光讀書,到了夏天,可以吹吹電扇。至於空間,我需要的不多。我的財產加起來,不過就是一張床,幾身衣服,還有那個裝著蘇萊曼畫稿的紙箱。我知道,馬科斯先生,您可能會覺得這有些古怪。的確,從法律上來說,這房子,還有這房子裡的一切,現在都屬於我了,可我對任何一件東西都沒有主人的真情實感,而我也知道,我永遠也不能真的產生那種感覺。

我讀了很多書,從蘇萊曼的舊書房裡拿的。每次一讀完,我就把它們放回去。我種了些番茄,一點兒薄荷。我到附近散步,可是膝蓋老是疼,後來我索性走到兩個街區之外,再強迫自己往回走。有時候我搬上一把椅子,到花園裡乾坐著,無所事事。我跟蘇萊曼可不一樣:我習慣不了孤獨。

後來,2002年的一天,您搖響了大門的門鈴。

當時,北方聯盟已經趕跑了塔利班,美國人也進入了阿富汗。幾千名救援人員從世界各地湧入喀布爾,建立醫院和學校,修復道路和灌渠,帶來食物、住所和工作。

陪您來的那位翻譯是個年輕的阿富汗當地人,穿了件亮紫色的夾克衫,戴著太陽鏡。他問我誰是房子的主人。我告訴翻譯我就是。當時您二位飛快地交換了一下眼色。他傻笑起來,對我說:「不,卡卡,我說的是主人。」我請您和他進屋喝茶。

喝的是綠茶,就在殘餘的遊廊上,談話用的是波斯語。不過您知道,馬科斯先生,這七年來,多虧您的指導和厚愛,我也學了些英語。您通過翻譯告訴我,您來自蒂諾斯,那是希臘的一個島。您是外科醫生,屬於一個醫療隊,到喀布爾來,是為了給那些面部受傷的兒童做手術。您說,您和您的同事需要一個住所,這一陣子你們管它叫「宿舍」了。

您問我打算收多少房租。

我說:「不收。」

我還記得,那個穿紫夾克的年輕人翻譯完了以後,您那副驚訝的樣子。您又問了一遍,也許是以為我沒聽懂。

翻譯欠了欠身,坐到椅子邊上,湊近我。他用一種推心置腹的腔調和我講話。他問我是不是老糊塗了,我明不明白您的醫療隊願意付錢,對喀布爾現在的房租漲到什麼程度,我有沒有概念?他說我就坐在金子上。

我對他說,和長者講話的時候要摘下太陽鏡。然後我告訴他,該幹嘛就幹嘛,老老實實地翻譯,用不著提建議,接著我轉向您,說出了我的理由,我有許多理由,而這一個並不涉及私密。「您告別了您的國家,」我說,「您的朋友,您的家庭,來到這兒,這個被真主拋棄的城市,來幫助我的家鄉,我的同胞。我怎麼能從您身上獲利呢?」

那個年輕的翻譯——後來我再也沒見過他和您在一起——舉起了雙手,失望地冷笑起來。這個國家已經變了。馬科斯先生,以前可不是人人都這樣的。

有時到了晚上,在小屋裡,我一個人躺在黑暗中,就能看見大房裡亮堂堂的燈光。我看著您和您的朋友們——特別是那位勇敢的阿姆拉·阿德莫維奇小姐,我對她寬廣的胸懷抱有無限的尊敬——在遊廊上,在院子裡,吃著盤子裡的食物,吸著香煙,喝著您的酒。我還能聽到音樂,偶爾有爵士,讓我想起妮拉。

她現在死了,這我知道。阿姆拉小姐告訴我的。我曾經和她談起過瓦赫達提夫婦,也曾和她說過妮拉是個詩人。她在電腦上發現了一份法語雜誌,裡面有一部文集,在網上發表的,收入了他們過去四十年最好的作品。有一篇寫的是妮拉。文章說她死於1974年。那麼多年來,我的思念都歸於徒勞,期盼著一個死去已久的女人寫信回來。得知她過上了自己的生活,我一點都不驚訝。我現在懂了,有些人感到不幸福,是因為別人愛的方式:秘密地,熱烈地,無助地去愛。

這封信就快結束了,馬科斯先生。

現在我也大限將至。我的衰弱日甚一日。那一天想必不會太久。感謝真主。也要感謝您,馬科斯先生,感謝您的友情,您每天花時間來看我,坐下來陪我喝茶,給我講您在蒂諾斯的母親,告訴我她的近況,還跟我談起您童年的朋友薩麗婭,不僅如此,我還要感謝您對我國人民的同情,感謝您為這裡的孩子們提供的無價服務。

也要感謝您對這房子上上下下所做的修葺工作。我已經在這兒過了大半輩子,這就是我的家,我可以肯定,再過不久,我也要在這屋檐底下,咽下最後一口氣。我曾懷著失望與悲傷,見證了它的衰敗。可如今,看到它被粉刷一新,看到花園的院牆修好了,窗戶換了,我曾度過無數幸福時光的遊廊也得到了重建,真讓我感到莫大的喜悅。謝謝您,我的朋友,為了您種下的樹,為了園中再次盛開的花。如果我曾以某種方式,為您給予本城人民的服務出過力,那麼您禮尚往來,對這房子所做的一切,已經超出了要付給我的租金。

但是,哪怕會顯得貪得無厭,我還是要冒昧地請求您兩件事,其一是為了我,其二是為別人。首先,請您把我埋在喀布爾的阿舒坎–阿勒凡公墓。我相信您知道它的位置。從大門進去,往北走到頭,不用花太多時間,您就能找到蘇萊曼·瓦赫達提的墳。請在附近給我選個地方,把我埋在那兒。我為自己對您的請求就是這些。

第二件事,請您在我死後,盡力找到我的外甥女帕麗。如果她還活著的話,要證明這一點可能不會太難——互聯網這東西是個令人驚奇的工具。您會看到我隨信附上的遺囑,其中寫明,我把房子、錢,還有我不多的幾件東西都留給了她。我請求您把這封信和遺囑一併交給她。也請您告訴她,告訴她我沒有辦法知道自己引發的無數結果,告訴她我只能從希望中得到安慰。希望不論現在她身在何地,都已經找到了人生可以擁有的最多的安寧、恩寵和愛。

感謝您,馬科斯先生。願真主佑護您。

您永遠的朋友,

納比

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报