首页 排行 分类 完本 书单 用户中心
搜书趣 > 其他 > 群山回唱 > 第6章

群山回唱 第6章

簡繁轉換
作者:卡勒德·胡賽尼 分类:其他 更新时间:2024-08-26 21:01:04 来源:搜书1

1974年2月

編者按語

《視差》第84期(1974年冬季號),第5頁

親愛的讀者:

五年前,本季刊開始發表專訪,介紹一批鮮為人知的詩人,當時未曾料到他們會大受歡迎。許多讀者要求我們再接再厲,誠然,是諸位熱情的來信鋪就了道路,讓專訪成為了《視差》年年都有的傳統。如今對本刊的特約記者而言,這些人物特寫同樣深得他們本人的喜愛。特寫引起了對某些重要詩人的發現或重新發現,促成了對其作品遲來的評價。

然而令人悲哀的是,這一期雜誌籠罩在一片陰雲之下。本季力推的藝術家乃阿富汗詩人妮拉·瓦赫達提,去年冬天在巴黎附近的小城庫爾貝瓦,她接受了艾蒂安·布斯圖勒的採訪。瓦赫達提夫人給予布斯圖勒先生的回答,實乃我們歷年所刊採訪中最為坦率的一篇,其誠實足以令人屏息,相信讀者也會有同樣的感受。就在採訪後不久,我們懷著巨大的悲痛,得知了她過早死亡的噩耗。她必將受到詩歌界的懷念。

她身後遺下一個女兒。

很神秘,時間趕得真巧。電梯門叮噹一聲,恰好此時,一秒都不差,電話鈴也響起來了。帕麗能聽到鈴聲,因為電話就在於連的公寓裡,走廊很窄,燈光黯淡,他的公寓把著頭,緊挨著電梯。憑直覺,她知道是誰打來的。再看於連的表情,他也知道。

於連已經邁進了電梯。「讓它響著吧。」他說。

在他身後,是樓上那個冷淡的紅臉膛女人,正不耐煩地瞪著帕麗。於連管她叫「母山羊」,因為她下巴上有一撮毛,跟山羊一樣。

他說:「走吧,帕麗。咱們已經晚了。」

他訂了七點鐘的位,地點是十六區的一家新餐館,因為紅燒雞肉、紅衣主教魚排①、小牛肝配雪梨酒醋,已經小有口碑。他們要去見克里斯蒂安和奧雷莉,於連在大學裡——學生時代,不是任教以後——的兩個老友。他們應該在六點半碰面,喝開胃酒,可現在已經六點一刻了,還得步行到地鐵站,坐到米埃特,然後再走六個路口,才能到餐館。

電話鈴一直在響。

山羊女咳嗽了一聲。

於連說:「帕麗?」這一次他的語氣更堅決了。

「可能是媽芒。」帕麗說。

「是,我知道。」

雖然不合情理,可帕麗還是覺得,媽芒專門挑了這個時間打來電話,以其無窮無盡的戲劇天賦,把她拖進這個非此即彼的選擇:要麼跟於連進電梯,要麼接她的電話。

「可能有重要的事。」她說。

於連嘆了口氣。

電梯門在他身後關上了。他靠到走廊牆上,雙手深深插進軍裝式風衣的口袋,一時之間,他恍如梅爾維爾警匪片中的角色。

「我一分鐘就好。」帕麗說。

於連投以懷疑的一瞥。

於連的公寓很小。只需六步,她便急急穿過了門廳和廚房,坐到床邊,伸手拿起床頭櫃上的電話。他們只放得下孤零零的一個床頭櫃。但這兒的視野堪稱壯觀。現在下著雨。如果是晴天,她從朝東的窗戶望出去,就能看到十九區和二十區的大部分景致。

「喂,你好?」她對著話筒說。

電話裡傳出男人的聲音。「晚上好。是帕麗·瓦赫達提小姐嗎?」

「您是哪位?」

「您是妮拉·瓦赫達提夫人的女兒?」

「是的。」

「我是德勞內大夫,我要講的是您母親的事。」

帕麗閉上眼睛。內疚的感覺短暫地一閃,然後便被習慣性的恐懼壓服。她以前接到過這種電話,次數太多了,現在數也數不清,從她的少女時代開始——其實在那之前便已有過,那次是小學五年級,地理考試進行到中途,便被老師打斷,她領她出了門,到走廊裡,悄悄跟她解釋發生了什麼事。這些電話對帕麗來說太熟悉了,可是不斷地重複並未讓她變得滿不在乎。每接到一個電話,她都會想,這一次,就這一次了。可每一次掛斷之後,她都會急匆匆地趕到媽芒身旁。於連總是用經濟學術語對帕麗說,如果她切斷注意力的供給,那麼對它的需求或許會隨之消失。

「她出了事故。」德勞內大夫說。

帕麗站在窗邊,等醫生向她說明情況。她用手指繞著電話繩,再把它鬆開。醫生詳細講了她母親的就醫情況,她前額破了,縫了針,打了破傷風作為預防,用雙氧水清洗過,抹了外用抗生素,做了包紮。帕麗的心緒忽然回到了十歲那年,有一天她放學回家,在廚房桌子上發現了二十五法郎和一張手寫的便條。我和馬克去阿爾薩斯了。你認得他。過兩天就回。乖。不要熬夜!我愛你。媽芒。帕麗當時站在廚房裡渾身發抖,兩眼含淚,對自己說,兩天不算太長,也不算太壞。

大夫問了她一個問題。

「對不起?」

「小姐,我問的是您能不能過來接她回家?傷勢不重,您知道的,可她最好別一個人回去。要不然我們替她叫輛出租車也行。」

「不,不用了。我半小時後就到。」

她坐到床上。於連一定會生氣,也許還會在克里斯蒂安和奧雷莉面前覺得難堪,他好像非常在乎他倆的看法。帕麗不想去走廊裡面對於連,也不想去庫爾貝瓦面對母親。她寧願躺下,聽狂風吹著子彈一樣的雨滴,狠狠敲打著玻璃,然後睡去。

她點了支香煙。於連走進了房間,在她身後說:「你不去了,是嗎?」她沒有回答。

《阿富汗夜鶯》節選

——妮拉·瓦赫達提訪談錄

作者:艾蒂安·布斯圖勒

《視差》第84期(1974年冬季號),第33頁

艾蒂安·布斯圖勒:這樣說來,我想您實際上一半是阿富汗人,一半是法國人?

妮拉·瓦赫達提:我母親是法國人,是的,她是巴黎人。

艾蒂安·布斯圖勒:可她在喀布爾遇見了您父親。您出生在那兒。

妮拉·瓦赫達提:對。他們1927年在喀布爾認識的。在王宮舉辦的一次正式晚宴上。我母親陪著她父親,也就是我外公,他奉派前往喀布爾,為阿馬努拉國王的改革做顧問。您了解阿馬努拉國王嗎?

我們坐在妮拉·瓦赫達提家的客廳裡。這是一間小公寓,位於一座住宅大樓的第三十層。小城名叫庫爾貝瓦,就在巴黎西北郊。房間很小,燈光昏暗,沒有太多的裝飾,僅有一張沙發,鋪著番紅花顏色的軟墊,一張咖啡桌,兩個大書架。她背對窗戶坐著,窗子敞開著,好讓煙散出去。她一根接一根地吸煙。

依妮拉·瓦赫達提所述,她今年四十四歲。她是個極具魅力的女人,即便美貌的巔峰已過,卻只是稍有減損。高高的,也是高貴的顴骨,好皮膚,細腰。她有一雙聰穎而飽含風情的眼睛,目光犀利,從中可以同時感覺到評判,試探,吸引和挑逗。我認為,這雙眼睛仍然可以稱得上一副令人敬畏的誘惑工具。她沒化妝,只塗了口紅,不過蹭跑了一點,零落在脣線之外。她頭上包了一塊印花的方巾,穿一件褪色的紫襯衫,工裝褲,沒穿襪子,也沒穿鞋。雖然剛到上午十一點,她卻開了一瓶霞多麗,根本沒有冰過。她友好地問我要不要喝一杯,我謝絕了。

妮拉·瓦赫達提:他們有過很多國王,他是最好的。

我發現,她這句話在代詞的選擇上很有意思。

艾蒂安·布斯圖勒:「他們?」您不認為自己是阿富汗人嗎?

妮拉·瓦赫達提:可以這麼說,我和我自己離了婚,和我更令人煩惱的那一半。

艾蒂安·布斯圖勒:我很想知道為什麼會這樣。

妮拉·瓦赫達提:如果他成功了,我說的是阿馬努拉國王,我可能會給您一個完全不同的答案。

我請她做些解釋。

妮拉·瓦赫達提:是這樣的,國王有天早晨一醒過來,就宣布計劃,要重塑國家,如果有必要,扒房牽牛,哭爸喊娘也在所不惜,一定要建成一個新的、更文明的國度。藉著真主!他說。其中一項就是不許再戴面紗。您想想,布斯圖勒先生,在阿富汗,婦女竟然會因為穿布卡而遭到逮捕!等他妻子索拉雅王后臉上沒有遮蓋,就出現在公共場合的時候,人們又是什麼反應呢?哦啦啦②。毛拉們肚子裡的氣啊,完全可以把一千艘興登堡飛艇吹上天。一夫多妻也不行了,他說的。這可是在這樣一個國家,您知道,歷代國王的後宮粉黛足以組成一個個軍團,國王們馬不停蹄地做父親,大部分孩子都沒正眼瞧過。他宣布,從此以後,男人不能強行娶你們為妻,新娘父親也不准收聘禮,勇敢的阿富汗婦女啊,童婚也被禁止了。還有一項:你們全都得上學。

艾蒂安·布斯圖勒:這麼看他是個空想家。

妮拉·瓦赫達提:或者是個傻瓜。我一向認為這種路線危機四伏,難以維繫。

艾蒂安·布斯圖勒:他後來怎麼樣了?

妮拉·瓦赫達提:不出所料,下場很慘,布斯圖勒先生。聖戰來了,毫無疑問。他們宣布對他發動聖戰,那些毛拉們,部落的頭人們。想像一下一千隻拳頭高高舉起的樣子吧。您瞧,國王挪動了大山,可他陷入了狂熱分子們的汪洋大海,您也很清楚海床一旦搖晃起來會發生什麼,布斯圖勒先生。大鬍子們的叛亂就像海嘯一樣,猛烈地撲向可憐的國王,把他捲起來,讓他在波峰浪谷間無助地顛簸,然後把他甩出去,拋到印度的海岸上,再然後是意大利,最後是瑞士,到了那兒,他才從污泥中爬出來,慢慢成了個流亡的老頭子,在破滅的幻想中死去。

艾蒂安·布斯圖勒:那個新生的國家呢?我猜它並不符合您的要求。

妮拉·瓦赫達提:反過來說同樣成立。

艾蒂安·布斯圖勒:所以您在1955年來了法國。

妮拉·瓦赫達提:我來法國是因為我希望把女兒救出來,讓她免於一種不可輓救的人生。

艾蒂安·布斯圖勒:您指的是什麼樣的人生?

妮拉·瓦赫達提:我不想讓她違背自己的意願和天性,變成一個勤勞而悲傷的女人,一輩子俯首為奴,忍氣吞聲,永遠處於恐懼的狀態,不敢拋頭露面,不敢說話,總是害怕做錯事情。這樣的女人在西方,比如說在這兒,在法國,卻深受某些人的推崇,她們變成了女英雄,只是因為她們過著艱辛的生活,而那些在遠方推崇她們的人,自己卻連穿著鞋走一天都無法忍受。這樣的女人眼睜睜地看著自己的慾火被熄滅,夢想被拋棄,可是最糟糕的,布斯圖勒先生,如果您遇見這樣的女人,她們還會露出微笑,假裝自己根本不曾有過疑慮。彷彿她們過著人人艷羡的生活。可是您靠近一些看,就會看到她們無助的樣子,看到絕望,看到它如何證明她們的好心情都是表演,都是虛偽的謊言。真可悲啊,布斯圖勒先生。我不想在女兒身上看到這些。

艾蒂安·布斯圖勒:我在想,她能理解這些嗎?

她又點了一支煙。

妮拉·瓦赫達提:唉,孩子們永遠都不會事事如你所願,布斯圖勒先生。

到了急診室,一個脾氣暴躁的女護士指示帕麗在掛號台等著。旁邊有個帶腳輪的文件架,堆滿了剪貼簿和記錄紙。帕麗感到吃驚,竟然有人自願耗去青春歲月接受培訓,到頭來只是為了一份把他們放到這種地方的職業。她真是不能理解。她憎惡醫院。她討厭看到狀況糟糕的人,討厭病懨懨的氣味,吱吱嘎嘎的輪床,掛著單調畫片的走廊,天花板上接連不斷的廣播尋呼。

德勞內大夫比帕麗預想的要年輕。他鼻子細長,薄嘴脣,密密實實的金色捲髮。他帶她走出急診室,穿過兩扇彈簧門,進了大走廊。

「您母親來的時候,」他用一種神秘兮兮的口氣說,「醉得相當厲害……您好像並不意外。」

「對。」

「有些護理人員也不吃驚。她們說她是這兒的常客。我是新來的,所以當然了,以前從來沒見過令堂。」

「她嚴重嗎?」

「她脾氣非常不好。」他說,「還有,我覺得她非常戲劇化。」

兩個人同時咧嘴笑了一下。

「她會沒事的吧?」

「從目前來看是的。」德勞內大夫說,「可是我必須提出建議,非常嚴肅的建議,她得把酒減下來。這一次她很幸運,可下一次就難說了。」

帕麗點點頭。「她人在哪兒?」

他帶她回到急診室,轉過拐角。「三床。我很快就把出院手續拿過來。」

帕麗謝了他,走到母親床邊。

「嗨,媽芒。」

媽芒疲倦地笑了笑。她頭髮亂糟糟的,襪子一樣一隻,額頭用繃帶包紮過了,左腕上連著靜脈注射管,無色的液體滴落。她身上的病號服穿得不對,沒有繫好,前襟敞著口,帕麗能看到一小段母親剖腹產後留下的疤,一條縱向的粗線,顏色很深。幾年前她問過母親,為什麼她這道疤與慣例不同,不是橫切出來的,媽芒解釋說,大夫當時說是某種技術上的原因,可她想不起來了。重要的是,她說,他們把你掏出來了。

「我毀掉了你的夜晚。」媽芒低聲說。

「因為你出事了。我來接你回家。」

「我可以睡上一個星期。」

她慢慢合上了眼,不過仍然在用一種倦怠、困頓的聲音說著話。「我坐著看電視來著。我餓了。我進了廚房,想找點麵包,橘子醬。我滑倒了。我不清楚怎麼回事,也不知道踩到什麼了,可我摔倒的時候,頭打到了烤箱的門把手。我想我昏迷了一分鐘,也許兩分鐘吧。坐下,帕麗。你像個鬼影。」

帕麗坐下了。「醫生說你喝了酒。」

媽芒把眼睛睜開一條縫。雖然頻繁光顧醫院,可她對醫生的反感有增無減。「那個小屁孩?小流氓。他懂什麼?嘴裡還留著他母親的奶頭味兒。」

「你老開玩笑。只要我一提這事。」

「我累了,帕麗。換個時間再罵我吧。老虎凳想跑也跑不掉。」

她很快就睡著了。打著呼嚕,毫無魅力可言,她只有爛醉之後才這樣。

帕麗坐在床邊的凳子上,等著德勞內大夫,想像著於連坐在燈光昏暗的桌邊,菜單拿在手裡,向波爾多高腳杯對面的克里斯蒂安和奧雷莉解釋著這場危機。他剛才提出要陪她來醫院,可這話說得更像是敷衍,只不過是出於禮節。不管怎麼說,讓他來這兒都不是個好主意。如果德勞內大夫覺得在此之前,他已經見識了戲劇化……儘管如此,就算他不能陪她過來,帕麗也希望他不要自顧自地去吃晚飯。可他去了。她現在仍然覺得有點驚訝。他滿可以跟克里斯蒂安和奧雷莉解釋一下。大家可以另挑一個晚上,換一下訂座的時間。可於連去了。這不只是粗心的問題。不。這樣做是懷著惡意的,是存心的,是拿刀子傷人。他有這能力。帕麗可不是才明白過來。最近她很想知道,他是不是還有這方面的偏好。

媽芒第一次遇見於連,也是在急診室,跟這一間可不一樣。那是十年前了,是1963年,帕麗十四歲的時候。他開車送一個偏頭疼發作的同事過來。媽芒領著帕麗。那一次帕麗是病人,在學校的體操課上,她扭傷了腳踝,傷得很厲害。帕麗躺在輪床上,於連拉了把椅子進房間,便和媽芒聊上了。帕麗現在想不起來他們倆當時都談了什麼。她只記得於連說:「帕麗——那不就是巴黎嗎?」③然後是媽芒那百說不厭的回答:「不,沒那個s。波斯語裡是‘仙女’的意思。」

那個星期晚些時候,一個雨夜,他們約了於連吃晚餐,地點是聖日耳曼大街邊上的一間小酒館。此前在家裡,媽芒演示了一番什麼才叫磨磨蹭蹭。她拿不定主意要穿什麼,最後終於決定下來,崧藍色的裙子,配緊身圍腰,戴晚裝長手套,尖頭的細高跟鞋。甚至進了電梯,她還在問帕麗:「沒那麼傑姬④對吧?你覺得呢?」

大家飯前先抽煙,三個人都抽,媽芒和於連還拿特大號的磨砂玻璃杯喝啤酒。等兩人都喝完,於連又要了兩大杯,還有第三輪呢。於連穿著白襯衫,打領帶,方格子的晚裝西服,一個有教養的男人,彬彬有禮,收放自如,時而輕鬆微笑,時而放聲大笑。此前在急診室昏暗的燈光下,帕麗都不曾注意,他只在鬢角有少許花白,她估計他的年紀和媽芒不相上下。他通曉時事,津津樂道於戴高樂對英國加入歐洲共同市場的否決。出乎帕麗的意料,這些話題在他講來倒也不失有趣。媽芒問到了,他才交底,說他已經開始在索邦教經濟學了。

「做教授?非常迷人。」

「噢,才沒有呢。」他說,「改天你來聽聽課,馬上就能把這種看法扳過來。」

「沒準兒我真去。」

帕麗能看出來,媽芒已經喝高了。

「沒準兒哪天我偷偷溜進去,看你育人。」

「育人?你可真沒忘我是教經濟理論的,妮拉。你要真來的話,就會發現學生們拿我當笨蛋。」

「呃,這我可不信。」

帕麗也不信。她猜測,肯定有大把的學生想和於連睡覺。在餐桌上,她小心翼翼,免得讓人發現她在看他。他有一張典型的黑色電影裡的臉,一張最適合拍黑白片的臉,活動百葉窗把一條條平行的暗影鋪在他臉上,香煙一縷,從他臉旁裊裊而上。還有一縷頭髮,像個圓括號,精準地搭落在他的眉梢,非常優雅——也許過於優雅了。雖然這縷頭髮實際上只是未經計算掉下來的,可帕麗注意到,他就是不肯抬抬手,把它整理妥帖。

他問起媽芒開的小書店。它位於塞納河對岸,阿爾科勒橋的另一頭。

「你有爵士樂的書嗎?」

「有啊。」媽芒說。

屋外雨聲高亢,小酒館也愈發喧鬧。跑堂的給他們端來奶酪泡芙和火腿烤串,媽芒和於連隨即展開了冗長的討論,涉及巴德·鮑威爾、桑尼·斯蒂特、迪齊·吉萊斯皮,以及於連深以為愛的查理·帕克。媽芒告訴於連,她更喜歡切特·巴克和邁爾斯·戴維斯的西岸爵士,他聽過《幾分藍調》⑤嗎?帕麗沒想到媽芒這樣喜歡爵士,對這麼多不同風格的音樂家如此熟悉。她受到了打擊,這可不是第一次了,她既感到像小孩子一樣對媽芒的崇拜,同時也有一種不安的感覺,因為她對自己的母親並沒有完全了解。有一件事倒不讓人吃驚,那就是媽芒對於連既輕鬆隨意,又技藝精湛的引誘。媽芒幹起來得心應手。在吸引男人的注意力上,她向來不會覺得力不從心。對男人們,她總是狼吞虎咽。

帕麗看著媽芒,看她嬌聲低語,被於連的笑話逗得咯咯直樂,看她歪起腦袋,心不在焉地捻著一縷頭髮。她又一次感到驚奇,全因媽芒如此年輕,如此美麗。雖說她身為母親,卻只比她大二十歲。她長長的黑髮,飽滿的胸,攝人魂魄的眼睛,臉上散髮出古典王族迫人的輝光。更讓帕麗驚奇的是,她和媽芒的相似之處竟然如此之少,自己長了一雙嚴肅而無神的眼睛,長長的鼻子,笑起來就看得見齒縫,還有這對小**。但凡她也有美貌可言,也只是最樸素、最凡塵的那種美。待在媽芒身邊,帕麗總會想到,自己這副模樣只配得上普普通通的布衣。偶爾,是媽芒讓她產生這樣的想法,儘管那層意思總是隱藏在恭維之辭的特洛伊木馬裡。

她會說,你很幸運,帕麗。你不必太努力工作,就能讓男人們認真地對待你。他們一定會重視你的。太漂亮,只會把事情搞砸。她大笑起來。噢,聽我說。這可不是我的經驗之談。當然不是了。只是觀察。

你在說我不漂亮。

我在說你別老想著漂亮。再說了,你蠻可愛的,這就夠好的了。我向你保證,親愛的。甚至更好。

帕麗相信,她也不太像父親。他是個高個子,面容嚴肅,大腦門,尖下巴,薄嘴脣。在自己的房間裡,帕麗留了幾張父親的照片,出自她在喀布爾家裡度過的童年時代。1955年,也就是媽芒和她搬到巴黎的時候,父親病倒,沒過多久就死了。帕麗常常看著父親的舊照,特別是他們倆——她和父親的那張黑白合影,他們站在一輛老式美國汽車前,父親靠著汽車的擋泥板,把她摟在懷裡,兩個人都在微笑。她記得有一次和父親坐在一起,他往衣櫥上畫長頸鹿和長尾巴猴子。父親讓她給一隻猴子塗顏色,抓著她的手,一筆一畫,耐心地教她。

看著照片上父親的臉,一直以來都存在的那種感覺在帕麗心頭再度升起。從記事的時候起,她一直都有這種感覺,這種在她的生活中,某種東西或某個人缺失的感覺,對她自身的存在來說,缺失的東西或人又是不可或缺的。有時候,這種感覺朦朦朧朧,像一個信號,穿越了晦暗的小徑和浩瀚的荒野,化作收音機裡一聲細弱的呼叫,遙遠而飄忽不定。還有些時候,這種缺失的感覺卻是那樣清晰,那樣親密,彷彿觸手可及,讓她的心猛然沉落下去。比如兩年前在普羅旺斯,帕麗看到農屋前有棵大橡樹的時候。還有一次是在杜伊勒裡公園,她看到有個年輕的母親拉著紅色的玩具車,車裡坐著她兒子。帕麗想不明白。她曾經讀到過一篇報導,說的是一個土耳其中年男子突然陷入了深度抑鬱,而就在此時,他完全不知道有過的雙胞胎兄弟正劃著獨木舟,在亞馬遜雨林中漂流,致命的心臟病突然發作。要想清晰地反映她的感受,這件事是最接近的。

她曾和媽芒談過。

好了,我親愛的,這沒什麼神秘的。媽芒說。你想你父親了。他從你的生活中消失了。你有這種感覺也很自然。肯定是這麼回事。到這兒來。親媽芒一下。

媽芒的回答完全合理,可還是不能令人滿意。帕麗的確相信,如果父親還活著,還和她在一起,她會感覺更加充實。可她明明記得,就算她小時候,和父母一起住在喀布爾的大宅子裡,她已經有這種感覺了。

吃完菜不久,媽芒暫時告退,去了酒館的洗手間,於是帕麗有了幾分鐘的時間,單獨和於連在一起。他們談起了帕麗一星期前看過的一部電影,讓娜·莫羅在片中扮演賭徒,他們還談了談學校和音樂。她講話的時候,他把胳膊肘放到餐桌上,朝她湊近了一些,全神貫注地聽著,又是微笑,又是皺眉,目光始終沒有離開過她。這是表演,帕麗告訴自己,全都是他裝出來的。油滑的行為,他專門做給女人看的,現在就在做,當場就做了,想和她調調情,拿她找樂子。然而,在他不屈不撓的注視下,她難以自禁地脈搏加快,小腹一陣緊似一陣。她發現自己正在用一種矯揉造作,假裝世故的可笑腔調講話,一點也不像她正常說話的樣子。她知道自己正在這樣做,卻停不下來。

他告訴她,他結過一次婚,時間很短。

「真的?」

「幾年前的事。我三十歲的時候。那會兒我住在裡昂。」

他娶過一個比他大的女人。婚姻沒法持續,因為她對他有著非常強烈的占有欲。此前媽芒還在桌上的時候,他沒透露過這些。「老實說,那是一種肉體上的關係。」他說,「那完全是性。她想占有我。」說這些話的時候,他看著她,露出一絲咄咄逼人的微笑,小心翼翼地揣度著她的反應。帕麗點了支香煙,努力不動聲色,就像芭鐸一樣,就像成天都有男人對她講這種事情。可是心裡頭呢,她正在顫抖。她知道,一種小小的背叛行為已經在餐桌上付諸實施,有點兒像偷食禁果,不是完全無害,但絕對驚心動魄。媽芒回來了,重新梳過頭,補了口紅,他倆鬼鬼祟祟的時刻便戛然而止。對媽芒橫插一槓,帕麗忽然生出些怨憤,但立刻便被悔恨壓服。

大約一週之後,她再次見到了他。那是早晨,她拿著一大碗咖啡,正要去媽芒的房間。她發現他就坐在媽芒床頭,正在戴手錶。她沒想到他過了夜。她在走廊裡,透過門縫瞅見他。她站在那兒,在地上生了根,碗拿在手中,嘴裡就像吞進了一團乾泥巴。她看著他,他背上的皮膚毫無瑕疵,肚腩微微鼓凸,兩腿中間黑糊糊的,一部分擋在凌亂的床單下。他扣好手錶,從床頭櫃上拿起香煙,點著了,然後漫不經心地把目光甩給她,好像始終知道她就在那兒。他朝她默默一笑。後來媽芒在淋浴間裡說了句什麼,帕麗趕快轉身走掉。她竟然沒被咖啡燙著,真是奇跡。

在大約六個月的時間裡,媽芒和於連成了情人。他們常常去看電影,去博物館,也去小畫廊,那裡展出的作品往往出自沒什麼名氣的畫家,頂著外國名字,正在奮鬥。一個週末,他們駕車去了阿卡雄的海灘,就在波爾多附近,回來時帶著曬黑的臉和一箱紅酒。於連帶她參加大學教員的活動,媽芒請他出席書店裡的作家朗讀會。一開始帕麗還跟著——於連要她去,似乎是為了取悅媽芒——沒過多久她就開始找藉口待在家裡。她不願意去,也不能去。去了就難以忍受。她說她太累了,要不就說她感覺不舒服。她說她要去朋友科萊特家學習。從二年級開始,科萊特就成了她朋友。她是個乾瘦的,看上去弱不禁風的女孩,留著軟塌塌的長頭髮,鼻子好像烏鴉嘴。她喜歡讓人瞠目結舌,老說一些離譜的、噁心的事情。

「我敢打賭他很失望。」科萊特說,「因為你沒跟他們一起出去。」

「嗯,就算他失望,他也沒表現出來。」

「他不會表現出來的,對嗎?讓你媽怎麼想?」

「想什麼?」帕麗問。儘管她知道,她當然知道,可她想聽人說出來。

「想什麼?」科萊特的語氣變得既會心,又興奮,「想他和她在一起是為了得到你。你才是他想要的。」

「好噁心。」帕麗說,心裡一陣亂跳。

「也許你們兩個他都想要。也許他喜歡大家擠一個床。要是這種情況,我想請你替我也美言幾句。」

「討厭死了,科萊特。」

有時,媽芒和於連出去的時候,帕麗便在走廊裡脫掉衣服,看著大鏡子裡的自己。她挑剔著自己的身體。太高了,她想,太不勻稱了,太……太實用了。媽芒的魔鬼曲線完全沒有遺傳給她。有時她就這樣光著身子,走進她母親的房間,躺到床上,她知道這是媽芒和於連做愛的地方。帕麗躺在那兒,一絲不掛,閉著眼,心臟猛烈捶擊,迷醉於意亂神迷,有種嗡嗡的感覺盪漾開來,席捲了她的胸,她的腹,一直向下。

結束了,理所當然。他們結束了,媽芒和於連。帕麗得到了解脫,但並不吃驚。男人們到了最後,總是讓媽芒失望。他們永遠都會變成不完美,悲慘地告別她為他們圈定的無論什麼理想形象。以歡樂和熱情開始,總是結束於輕易的指責和惡毒的語言,突如其來的怒火和哭泣,摔鍋砸碗,然後全然失控。**迭起的大戲。媽芒就是不能在沒有過度的情況下開始,或者結束一段戀情。

接下來的一段時間不出所料,媽芒會發現,孤獨突然有了好味道。她待在床上,睡衣外面套舊棉服,變成公寓裡一個疲倦、消沉、悶悶不樂的人形。帕麗知道,別理她。她的安慰和陪伴統統不受歡迎。沮喪的心境通常會持續幾個星期,跟於連這一次則遠為長久。

「噢,他媽的!」媽芒現在說話了。

她正要從床上坐起來,醫院的病號服仍然穿在身上。德勞內大夫已把出院證明給了帕麗,護士正在幫媽芒取下胳膊上的靜脈注射管。

「怎麼了?」

「剛想起來。過幾天我有個採訪。」

「採訪?」

「一份詩歌雜誌的人物特寫。」

「太好了,媽芒。」

「他們還要給文章配張照片。」她指了指自己額頭上縫合過的傷口。

「我敢保證,你一定能找到漂亮的辦法把它擋住。」帕麗說。

媽芒嘆了口氣,把目光移開。護士猛地拔出了針頭,只見媽芒臉上抽搐了一下,朝那女人吼了一句,既不中聽,也沒必要。

《阿富汗夜鶯》節選

——妮拉·瓦赫達提訪談錄

作者:艾蒂安·布斯圖勒

《視差》第84期(1974年冬季號),第36頁

我再次環顧公寓,書架上一個相框引起了我的注意。照片上是個小女孩,蹲在野草叢生的田野裡,正在全神貫注地撿東西,也許是某種漿果。她穿著明黃色的外套,扣子扣到領口,與頭頂灰暗的天空形成了鮮明的對照。背景裡有一間石頭蓋的農舍,百葉窗關著,木瓦覆蓋的屋頂破破爛爛。我問起這張照片。

妮拉·瓦赫達提:我女兒帕麗。和「巴黎」差不多,但沒s,意思是「仙女」。這張照片是我們去諾曼底的時候拍的,我們倆。我想那是1957年的事,她肯定已經八歲了。

艾蒂安·布斯圖勒:她現在在巴黎嗎?

妮拉·瓦赫達提:她在索邦學數學。

艾蒂安·布斯圖勒:您肯定很驕傲。

她笑了笑,聳聳肩。

艾蒂安·布斯圖勒:我對她的職業選擇有點吃驚,因為您獻身於藝術。

妮拉·瓦赫達提:我不知道她從哪兒獲得了這種能力。那麼多難以理解的公式啊,理論啊。可我猜這些東西對她來說就不是難以理解的了。我連乘法都不會,我自己。

艾蒂安·布斯圖勒:也許這是她反叛的方式。我想您對反叛還是略知一二的。

妮拉·瓦赫達提:那是。可我是正兒八經地反叛。我又喝酒又抽煙,還談戀愛。誰用數學來反叛呢?

她大笑起來。

妮拉·瓦赫達提:還有,她應該是人們常說的那種無因的反叛。我給了她可以想像的所有自由。她一無所求。她什麼也不缺。她現在和別人同居。那個人年紀比她大好多,迷人到了過分的地步,博學,風趣。毫無疑問,一個狂熱的自戀者,自我意識有整個波蘭那麼大。

艾蒂安·布斯圖勒:您不贊成。

妮拉·瓦赫達提:我讚不贊成都無關緊要。這是法國,布斯圖勒先生,不是阿富汗。年輕人不必靠父輩的恩准來決定生死。

艾蒂安·布斯圖勒:那麼您女兒和阿富汗沒有什麼瓜葛了?

妮拉·瓦赫達提:我們離開的時候她才六歲。她對那段日子的記憶非常有限。

艾蒂安·布斯圖勒:您肯定不是這樣的。

我請她給我講講她早年的生活。

她短暫告退,離開了房間。回來時,她遞給我一張皺巴巴的老照片。一個表情嚴厲的男人,身材魁偉,戴著眼鏡,頭髮油光水滑,梳成無可挑剔的分頭,正坐在桌邊讀書。他穿著尖領西裝,雙排扣的馬甲,白色的高領襯衫,打著領結。

妮拉·瓦赫達提:我父親。1929年。我出生的那年。

艾蒂安·布斯圖勒:他看上去是個大人物。

妮拉·瓦赫達提:他屬於喀布爾的普什圖貴族階層,受過高等教育,舉止上無懈可擊,善於交際,但很有分寸。也是個極為善談的人,至少在公共場合是這個樣子。

艾蒂安·布斯圖勒:私下裡呢?

妮拉·瓦赫達提:您猜猜看,布斯圖勒先生。

我拿起那張照片,又看了看。

艾蒂安·布斯圖勒:冷漠,請恕我直言。陰沉。難以參透。不肯妥協。

妮拉·瓦赫達提:我非得讓您和我來一杯。我討厭……不,我憎惡一個人喝酒。

她給我倒了一杯霞多麗。出於禮貌,我抿了一小口。

妮拉·瓦赫達提:他手冰涼,我父親。不管什麼天氣,他的手總是涼涼的。可他總是穿著西裝,同樣不管天氣如何。衣服都是精工細做,有稜有角。軟呢帽也是。當然了,還有尖皮鞋,雙色的。他很英俊,我覺得是,不過是那種一本正經的英俊。而且呢——這一點我後來才明白過來——而且有一種裝腔作勢的,有點可笑的,虛假的歐洲范兒——完全是裝出來的,毫無疑問。他每個星期都去打草地滾球,打馬球,還有個令人垂涎的法國妻子,所有這一切,年輕而進步的國王都大力支持。

她摸了摸自己的指甲,暫時什麼也不說了。我把錄音機裡的磁帶翻了面。

妮拉·瓦赫達提:我父親睡他自己的房間,我母親和我睡。大多數時間,他都出去和部長們、國王的顧問們一起吃午餐。要不然他就出去騎馬,打馬球,打獵。他喜歡打獵。

艾蒂安·布斯圖勒:這麼說您見他的時候不多。他是個不在場的形象。

妮拉·瓦赫達提:不完全是。他很留心,每隔兩三天就陪我待幾分鐘。他走進我房間,坐到床上,這就是讓我往他腿上爬的信號。他把我擱到膝蓋上,顛我一會兒,我倆都沒什麼話講,最後他說:「好了,妮拉,咱們現在幹點什麼呢?」有的時候,他會讓我從他胸前的衣袋裡扯出手帕,然後讓我把它疊起來。當然了,我只是把它團成一團,再塞回他口袋裡,他做出一副吃驚的樣子,裝出來的,可我覺得那樣子滑稽死了。我們翻來覆去地玩這個,直到他煩了,很快他就煩了。然後他用大涼手摸摸我腦袋瓜,說:「爸爸現在得走了,我的小鹿。你撒歡去吧。」

她把照片收進隔壁房間,又回來,從抽屜裡取出另一包香煙,點了一支。

妮拉·瓦赫達提:那是他對我的愛稱。我喜歡。我常常在花園裡跳來跳去——我們有個非常大的花園——唱著:「我是爸爸的小鹿!我是爸爸的小鹿!」沒過太久,我就發現這愛稱是多麼不吉利。

艾蒂安·布斯圖勒:我不明白。

她笑了。

妮拉·瓦赫達提:我父親獵鹿啊,布斯圖勒先生。

如果步行的話,走幾個路口就能到媽芒的公寓,可是雨又下大了。在出租車的後座上,媽芒裹著帕麗的雨衣,縮成一團,無言地盯著窗外。這一瞬間,她在帕麗的眼中變老了,比她四十四歲的年紀要老上許多。又老又瘦,脆弱不堪。

帕麗有一陣子沒來媽芒的公寓了。她開了鎖,和媽芒一進屋,就發現廚房的台子上堆滿了髒酒杯,開了口的袋裝薯條,沒煮過的意大利面,無法辨認的食物結了塊,成了盤子裡的化石。桌子上放著個塞滿空酒瓶的紙袋,歪歪斜斜的,眼瞅著就要翻倒。帕麗看到了地板上的報紙,有一張浸透了今天早些時候濺出的血,在它上面,是一隻落單的粉紅色羊毛襪。看到媽芒的生活空間竟然是這種狀態,帕麗嚇了一大跳。她也感到了愧疚。出於對媽芒的了解,這種效果也許是有意為之。可她馬上又恨起剛才這個想法來了。於連就是這樣想的。她想讓你內疚。在過去的一年中,這種話他已經對她說過好幾次了。她想讓你內疚。他第一次這樣說的時候,帕麗還有一種解脫的感覺,覺得自己得到了理解,對他心存感激,因為他心直口快,說出了她不能,或者不會說的話。她以為自己找到了盟友。但這些天來,她開始疑惑了。從他的話裡,她捕捉到了一絲卑鄙,一種令人不安的善良的缺失。

臥室的地板上散落著一件件衣服、唱片、書,還有更多的報紙。窗台上,漂浮著煙頭的半杯水已經變黃。她把書和舊雜誌從床上扒拉下去,扶媽芒鑽到毯子下。

媽芒仰望著她,手背搭在包紮過的額頭上。這姿勢讓她看起來就像無聲電影裡要暈倒的女演員。

「你會好起來的吧,媽芒?」

「我可不這麼想。」她說。這句話說的可不像在祈求關心。媽芒用的是一種模糊、厭煩的聲音,聽起來疲倦而誠懇,而且不留餘地。

「你別嚇唬我,媽芒。」

「你這就走?」

「你要我留下來嗎?」

「對。」

「那我就留下來。」

「把燈關了。」

「媽芒?」

「嗯?」

「你要吃藥嗎?你已經停了嗎?我看你已經停了,我很擔心。」

「別訓斥我。把燈關了。」

帕麗關了燈。她坐在床邊,看著母親入睡,然後邁進廚房,投身於艱巨的清理任務。她找到一雙手套,開始洗碗。她洗了牛奶放酸、味道嗆人的杯子,麥片放壞、結成硬殼的碗,食物長了叢叢綠毛和黴菌的盤子。她想起在於連家頭一回洗碗,正是他倆初次上床後的隔天早晨。於連煎了蛋捲。她多麼喜歡做這種簡單的家務啊,她在他家洗碗池子裡刷著盤子,而他在唱機上放起了一首簡·伯金的歌。

去年,也就是1973年,她才和於連重新有了聯繫,差不多十年來的頭一次。她在加拿大使館外遊行的時候撞見他,當時學生們正在抗議獵殺海豹。帕麗不想去,同時還有一篇亞純函數的論文沒有寫完,但科萊特非拉上她不可。那段時間她們住在一起,可這種安排讓彼此之間越來越不愉快。科萊特抽上了大麻。她綁髮帶,穿鬆鬆垮垮的洋紅色套頭衫,上面繡著鳥和雛菊。她把一些長頭髮、蓬頭垢面的男孩帶回家,他們吃帕麗的食物,彈難聽的吉他。科萊特總是上街,喊叫著,譴責虐待動物、種族主義、奴隸制、法國在太平洋的核試驗。家裡也總是鬧哄哄的,總有帕麗不認識的人進進出出。他們單獨相處時,帕麗感到了兩人之間一種新的緊張狀態,科萊特總是帶著一種傲慢,一種針對她的無言的責備。

「他們在撒謊。」科萊特勁頭十足地說,「他們說方法是人道的。人道!你知道他們用什麼往腦袋上打嗎?刺棒!很多時候,可憐的動物甚至還沒死呢,那些王八蛋就伸出鉤子鉤住它,把它往船上拖。它們活活地就給剝了皮,帕麗,活活地呀!」科萊特說最後這句話時的樣子,她強調的語氣,弄得帕麗直想道歉。為了什麼,她不太清楚,但她知道這些天來,待在科萊特身邊,聽著她的指責,感受著她如此之多的義憤,帕麗真覺得自己被勒得喘不上氣。

到場的只有三十來人。謠傳碧姬·巴鐸會露面,結果證明,謠傳就是謠傳。科萊特對集會人數感到失望。她激動地和一個名叫埃裡克的男青年爭論著。此人很瘦,面無血色,戴著眼鏡,帕麗斷定就是他負責組織這次遊行。可憐的埃裡克。帕麗很同情他。科萊特倒仍然充滿了激情,一馬當先,帕麗拖著腳走在隊伍後面,身邊有個平胸女孩在喊口號,帶著一種神經兮兮的興奮勁兒。帕麗的眼睛一直看著人行道的方向,拼命讓自己不要太打眼。

在街角,有人拍了拍她的肩膀。

「你一副等人救命的樣兒。」

他穿花呢夾克、毛衣和牛仔褲,戴羊毛圍巾。他頭髮更長了,也更老了一些,但越老越優雅,有些女人到了他這個年紀,想必會因此覺得不公平,甚至讓人生氣。他仍然偏瘦,健壯,幾條魚尾紋,兩鬢更顯得花白,臉上帶著少許疲倦。

「沒錯。」她說。

兩人親了親臉,他問她願不願意一起喝杯咖啡,她說願意。

「你朋友看起來很生氣。氣得要殺人了。」

帕麗朝身後瞟了一眼,看到科萊特與埃裡克站在一起,還在喊叫著,上下揮舞著拳頭,可笑的是,她卻怒視著他們倆。帕麗使勁憋住笑——真要笑出來,可就等於捅了馬蜂窩。她聳聳肩,表示歉意,然後溜走了。

他們去了一家小咖啡館,坐到臨窗的桌邊。他點了咖啡和千層酥,一人一份。帕麗看著他和男招待講話,語氣和藹卻不失威儀,不禁想起自己還是少女的時候,每當他過來接媽芒,她的心都會撲通撲通亂跳,就和現在一樣。她突然自慚形穢起來——她咬過的指甲,沒搽粉的臉,打了捲的、軟耷耷的頭髮——真希望自己出門前洗過澡,吹過頭髮,可當時太晚了,科萊特焦躁不安地踱著步,活像動物園裡的困獸。

「真沒看出來你是抗議分子。」於連說著,為她點著了香煙。

「我不是。這事兒內疚比信念多。」

「內疚?對捕獵海豹?」

「對科萊特。」

「噢,沒錯。你知道的,我看我都有點怕她了。」

「咱倆一樣。」

他們哈哈一笑。於連把手伸過桌子,摸摸她的圍巾,又把手放下。「人人都說女大十八變,所以這種話我不講。可你迷人極了,帕麗。」

她捏了捏自己雨衣上的大翻領。「是嗎,就憑這件克魯索⑥的行頭?」科萊特告訴過她,這是個愚蠢的習慣,每當男人對她產生好感,尤其是恭維她的時候,她便用這種自嘲式的插科打諢來掩飾自己的緊張。她對媽芒那種渾然天成、充滿自信的處世方式生出了嫉妒。這種感覺不是第一次,也遠非最後一次。

「接下來,你肯定會說我人如其名了。」她說。

「噢,不。得了吧。那太沒勁了。恭維女人是門藝術,你知道的。」

「我不知道。但我肯定你知道。」

男招待端來了糕點和咖啡。他往桌上放杯子、擺盤子的當口,帕麗盯著他的手,也看著自己冒汗的掌心。她這輩子已經有過了四個情人,她知道,跟媽芒這麼大的時候相比,這幾個人可不算多,甚至比不上科萊特。她太謹慎,太精明,太容易妥協,也太容易適應別人了,可總的來說比媽芒或科萊特穩定,折騰得也沒那麼厲害。但是這些品質不足以吸引結群結隊的男人。她誰也沒愛過——儘管她對其中一位撒過謊,說她愛他——在這幾個男人身上,無一例外,她都寄託了對於連的思念,她想著他,想著他漂亮的臉,那張臉帶著自己隱秘的光,在別人身上時隱時現。

吃東西的時候,他談起了自己的工作。他說他已經有段時間不教書了,在國際貨幣基金組織工作過幾年,做債務可持續性方面的研究。他說,這份工作最大的好處就是旅行。

「去哪兒?」

「約旦,伊拉克。然後我花了兩年時間,寫了本關於非正規經濟的書。」

「出版了嗎?」

「據說出了。」他笑了,「現在我在一家私營的咨詢公司工作,就在巴黎。」

「我也想旅行。」帕麗說,「科萊特一直說,我倆應該去趟阿富汗。」

「我猜我知道她為什麼也想去。」

「好了,是我一直在想這事。我是說回那兒看看。我惦記的又不是哈希什⑦,我想到那個國家旅行,看看我出生的地方,說不定還能找到父母和我住過的老房子。」

「你還有這種強迫症,原先我可沒看出來。」

「我很好奇。我的意思是,我記住的東西太少了。」

「我記著呢,有一次你說起過家裡的廚子。」

帕麗暗自得意,她告訴過於連的事,那麼多年了,到現在他都記得。這麼說,在斷了聯繫的這段時間裡,他肯定老想著她。他心裡肯定有她。

「對。他叫納比。他也當司機。他給我父親開車,很大的一輛美國車,藍色的,帶皮篷。我記得引擎蓋上有個鷹頭。」

後來,既然於連問到了,她就跟他講了自己的學業。她選了復變數為專業方向。他用與媽芒截然不同的方式聽著——媽芒似乎厭煩這門學科,帕麗對它的熱情也讓她迷惑不解。就連假裝有興趣,媽芒都做不到。她大大咧咧地拿這事開玩笑,表面上看,似乎是在嘲弄自己的無知。哦啦啦,她笑嘻嘻地說,我的頭啊!我的頭!轉起來像陀螺!我要跟你做筆交易,帕麗。我去給咱倆倒點兒茶,你回到地球,行嗎⑧?她咯咯笑著,帕麗於是遷就她,可她能感覺到這種玩笑的尖刻,一種拐彎抹角的責怪,暗示著她的知識已被判定為晦澀難解,她的事業則無足輕重。無足輕重。真可笑啊,詩人也能這樣說別人。想歸想,帕麗絕不會對母親這樣講。

於連問她從數學裡體驗到了什麼,她說她得到了慰藉。

「是‘畏懼’吧,我看這個詞可能更合適。」他說。

「這也是它的一部分。」

她說,數學公理的不變性,不隨意也不模糊,可以讓人從中找到安慰。雖然知道答案難以解出,但它們總能被發現。它們就在那兒,等待著,終究會有人拿著粉筆,把它們潦草地寫出來。

「你想說的是,它與生活完全不同。」他說,「生活中的問題不是沒有答案,就是答案太多,怎麼也理不清。」

「我有那麼透明嗎?」她大笑起來,用餐巾擋住自己的臉,「我覺得自己好白痴。」

「一點也不。」他說。他扯掉了餐巾,「一點也不。」

「像你學生是吧。我肯定讓你想起學生來了。」

他又問了些問題,帕麗從中看出,他對解析數論有相當的了解,而且至少是附帶著的,他也通曉卡爾·高斯和伯恩哈德·黎曼。兩人一直聊到天黑。他們喝了咖啡,接著是啤酒,不過癮,又喝了葡萄酒。然後,實在沒法再拖下去的時候,於連靠近了一些,用一種禮貌的、很有責任感的語氣說:「告訴我,妮拉怎麼樣?」

帕麗猛吸了一大口氣,腮幫子鼓著,慢慢把這口氣吐出。

於連會心地點著頭。

「她的書店可能開不下去了。」帕麗說。

「很遺憾聽到這個消息。」

「這些年生意越來越不好做。她可能不得不把書店關掉。別看她不想承認,但肯定會很痛苦。對她的打擊肯定蠻大。」

「她還在寫作嗎?」

「早不寫了。」

他很快換了話題。帕麗如釋重負。她不想談媽芒,也不想談她的酒癮,還有苦口婆心勸她繼續服藥的事。帕麗想起了那些尷尬的目光,每次她和於連獨處,而媽芒在隔壁房間換衣服的時候,於連便看著帕麗,她絞盡腦汁,想說點什麼。媽芒肯定感覺到了。難道就是這個原因,讓她和於連分了手?如果是這樣的話,帕麗隱隱約約地覺得,她這麼做倒更像是個嫉妒的情人,而不是要保護女兒的母親。

幾個星期之後,於連請帕麗搬去和他同住。他的小公寓位於左岸的第七區。帕麗答應了他。此時科萊特動輒傷人的敵意,已經讓公寓裡的氣氛變得不適合居住了。

帕麗還記得在於連家和他一起度過的第一個星期天。他們靠在沙發上,緊緊相挨。帕麗滿心歡喜,還在半夢半醒之間。於連喝著茶,兩條長腿擱在茶几上。他在讀報紙末版上的一篇評論。唱機裡放著雅克·布雷爾的歌。時不時地,帕麗把腦袋挪到他胸前,於連便低下頭,輕輕吻一吻她的眼皮、耳朵,或者鼻子。

「咱們得告訴媽芒。」

她能感覺到於連的身體一下子繃緊了。他合上報紙,摘下老花鏡,把它們放到沙發扶手上。

「她需要知道。」

「我猜是吧。」

「你‘猜’?」

「不,不是。你說得對。你該給她打個電話。不過小心點。別請求她允許,也別要她祝福,肯定哪一樣你都得不到。告訴她就行了。而且讓她明白,這不是討價還價。」

「你說得倒容易。」

「嗯,也許吧。還有,別忘了妮拉是個報復心很強的女人。很遺憾我這麼說,但就是這個原因,我們分了手。她報復心強得驚人。所以我知道。這對你可不容易。」

帕麗嘆了口氣,閉上眼睛。一想到這事,她心裡便揪得慌。

於連抬起手,撫摸著她的背。「別太較真了。」

第二天,帕麗給她打了電話。媽芒已經知道了。

「誰告訴你的?」

「科萊特。」

果然,帕麗想。「我正要告訴你來著。」

「我知道你會。你這不就告訴我了嗎?這種事瞞不住的。」

「你生氣了?」

「我生不生氣要緊嗎?」

帕麗站在窗前,伸出一根指頭,心不在焉地放到於連破舊的煙灰缸上,摸索著它藍色的鑲邊。她閉上眼睛。「不,媽芒,不要緊。」

「哼,我倒真想告訴你,那事兒無所謂,傷不了我。」

「我不是那個意思。」

「不是才怪。」

「為什麼我想傷害你,媽芒?」

媽芒大笑起來。一種空洞而難聽的聲音。

「有時我看你啊,在你身上看不到我自己。當然看不到嘛。話說回來,我想這也不意外。我不知道你是什麼人,帕麗。我不知道你是誰,也不知道你安的什麼心。我覺得你好陌生。」

「我不明白這是什麼意思。」帕麗說。

可她的母親已經掛斷了電話。

《阿富汗夜鶯》節選

——妮拉·瓦赫達提訪談錄

作者:艾蒂安·布斯圖勒

《視差》第84期(1974年冬季號),第38頁

艾蒂安·布斯圖勒:您的法語是在這兒學的嗎?

妮拉·瓦赫達提:小時候在喀布爾我母親教的。她只跟我講法語。我們天天上課。她離開喀布爾讓我非常難受。

艾蒂安·布斯圖勒:她回法國了?

妮拉·瓦赫達提:是的,1939年,我父母離了婚,當時我十歲。父親就我一個孩子。讓我跟母親走,那絕對不可能。所以我留下來了,她去了巴黎,和她妹妹阿涅絲一起生活。父親為了緩解我的失落,就請了家庭教師,還讓我學馬術,上美術課,就是不想讓我閒下來。可是什麼也代替不了母親。

艾蒂安·布斯圖勒:她後來怎麼樣了?

妮拉·瓦赫達提:唉,她死了。納粹到巴黎的時候。不是他們殺的。他們殺了阿涅絲。我母親死於肺炎。父親沒告訴過我,盟軍解放巴黎以後他才說,可那會兒我已經知道了。我就是知道。

艾蒂安·布斯圖勒:您一定很難過。

妮拉·瓦赫達提:天塌了一樣。我愛我母親。我本來計劃戰爭以後去法國,和她一起生活。

艾蒂安·布斯圖勒:我猜您的意思是說,您和您父親相處得並不愉快。

妮拉·瓦赫達提:我們的關係非常緊張。我們吵架,總是吵,這對他倒是個新奇的經驗。他很不習慣有人跟他頂嘴,特別是女人。他申斥我,關於我穿了什麼,去了哪兒,說了什麼,怎麼說的,對誰說的。我膽子大了,不管不顧,他倒越來越像個苦行僧,越來越禁慾。理所當然,我們成了死對頭。

她咯咯笑著,伸頭到腦後,緊了緊印花方巾的結。

妮拉·瓦赫達提:後來我就開始談戀愛,一次又一次,不顧一切,而且我找的人總是不對頭,可把我父親嚇壞了。有一回是個管家的兒子,還有一次是個低級別的公務員,他幫我父親辦過事。都是些草率而任性的感情,從一開始就註定了厄運。我偷偷摸摸地約會,從家裡溜掉,然後呢,自然會有什麼人給我父親通風報信,說在大街上看見我了。他們告訴他,我正在外面撒歡兒呢。他們總是這個樣子講話——我在「撒歡兒」。要不然他們就說,我在招搖過市。於是我父親就會派出搜索隊,把我弄回去。他把我鎖在屋裡。他會在門外說,你真讓我丟臉。你為什麼讓我這樣丟臉?我該拿你怎麼辦啊?有時候他用皮帶,或是握緊的拳頭來回答這個問題。他追得我滿屋子跑。我想,他認為可以使用恐怖手段,來讓我屈服。那段時間我寫了大量的詩,很長的、讓人臉紅的詩,充滿了青春期的激情,恐怕也相當地誇張和造作。籠中的小鳥啊,帶鐐銬的戀人啊,諸如此類的東西。我並不以此為榮。

我感覺虛偽的謙虛並不符合她的性格,因此只能假定,這番話是她對自己早期作品的誠實評價。若然如此,這種評價便太過苛刻了。她這一時期的詩作其實極為出色,即便經過了翻譯,也是如此,更要考慮到她創作時還如此年輕。這些詩非常動人,意象豐富,感情飽滿,不乏洞見,而且極富魅力,優美地表達了寂寞和難以抑止的悲傷。詩中記錄了她的沮喪,也記錄了初戀的波峰與浪谷,道盡了稚愛的輝光、諾言和羅網。還常常帶有一種超驗的幽閉恐懼症的感覺,彷彿天空在不斷壓低,始終揮之不去的還有一種在暴政環境下奮力掙扎的感覺,暴政往往表現為一個從未具名的男性形象,陰森可怖,若隱若現。人們可以想見,那是對她父親的影射,這一點並不那麼隱晦難解。我把這些話講給她聽了。

艾蒂安·布斯圖勒:在這些詩中,您還掙脫了節奏、韻律和音步的束縛,而就我所知,這些特點對古典波斯語詩歌來說是不可或缺的。您對意象的使用隨心所欲。您突出了日常生活中沒有規律可循的細節。依我之見,這是非常具有開創性的。公平地說,如果您生在一個更為富庶的國家,比如說伊朗,那麼現在,幾乎可以肯定,您已經被奉為文學先鋒了。我這樣說對嗎?

她撇撇嘴,笑了一下。

妮拉·瓦赫達提:您猜好了。

艾蒂安·布斯圖勒:還有,我對您剛才說的話非常吃驚。對這些詩,您說您並不以此為榮。那麼您有過自己喜歡的作品嗎?

妮拉·瓦赫達提:您問了個棘手的問題。我想我可以作出肯定的回答,只要不考慮它們的創作過程。

艾蒂安·布斯圖勒:您的意思是結果和手段應該分開。

妮拉·瓦赫達提:我把創作過程當作一種必要的盜竊行為。如果對一部優美的作品深入挖掘,布斯圖勒先生,您一定會找出形形色色不光彩的舉動。創作意味著對他人生活的恣意破壞,把他們變成不情願,也不知情的參與者。你盜取別人的慾望,別人的夢想,偷走別人的缺陷,別人的痛苦。你拿走了不屬於你的東西。你是故意在這樣做。

艾蒂安·布斯圖勒:您就特別長於此道。

妮拉·瓦赫達提:我這樣做不是出於某種崇高、堂皇的藝術觀念,而只是因為我沒有選擇。創作的衝動實在過於強烈,如果我不屈服,就會失去理智。您問我是否引以為榮。我發現有的東西很難去誇耀,因為我知道,這是通過道德上有疑問的手段獲得的。誰吆喝誰決定吧,或者誰也別做這個決定。

她將杯中的酒一飲而盡,又拿瓶子裡剩下的給自己滿上。

妮拉·瓦赫達提:不過呢,我可以告訴您,在喀布爾一個替我吆喝的人都沒有。在喀布爾沒人把我看成是什麼先鋒,我只是個粗俗,放蕩,不道德的人物。尤其是我父親。他說我寫的東西純屬婊子的夢話。他用的就是這個字眼。他說我敗壞了他的姓氏,再也無法補救。他說我背叛了他。他不停地問我為什麼,為什麼我覺得做一個品行端正的女人就那麼難。

艾蒂安·布斯圖勒:您是怎樣回答的?

妮拉·瓦赫達提:我告訴他,我不在乎他那套品行端正的說辭。我告訴他,我才不想拿狗鏈子往自己的脖子上套呢。

艾蒂安·布斯圖勒:我猜這只會讓他更生氣。

妮拉·瓦赫達提:那當然。

我猶豫了一下,不知道接下來的話當講不當講。

艾蒂安·布斯圖勒:可我確實理解他的憤怒。

她眉毛一立。

艾蒂安·布斯圖勒:他就像個族長,對不對?而您對他相信的一切,珍視的一切,構成了直接的挑戰。爭辯呢,在某種程度上說,既通過您的生活,也通過您的寫作,是在為女性拓展新的邊界,讓女性擁有以自己的身份發言的權利,從而實現合理的自我認同。您當年一直在反抗男人的壟斷性特權,這種特權世世代代都由他那樣的男人把持著。可以說,您當年講的是不能講的話。您當年從事的是一場小規模的、一個女人單打獨鬥的革命。

妮拉·瓦赫達提:那段時間我一直以為自己在寫性。

艾蒂安·布斯圖勒:性確實是一個方面,難道不對嗎?

我翻了翻筆記,提到幾首詩,它們都非常明顯地涉及了肉慾——《棘》,《枕》,《如果沒有等待》。我也實言相告,這幾首並非我的最愛。我評論說,它們缺乏細膩和朦朧。打動我的是詩中的挑釁色彩,而這正是阿富汗婦女的憤怒控訴。

妮拉·瓦赫達提:是的,我的確憤怒,我憤怒是因為那種一定要讓我與性絕緣、與我自己的身體絕緣的態度。因為我是個女人。而女人,你不知道嗎,女人在感情上,在道德上,在智力上,統統都發育不全。女人缺乏自我控制,對不對,她們容易受到肉體上的誘惑。她們是性慾超強的生物,因此必須加以約束,以免她們鑽進每一個艾哈邁德,每一個馬哈茂德的被窩。

艾蒂安·布斯圖勒:可是……請恕我直言……您恰恰就是這樣做的,對嗎?

妮拉·瓦赫達提:那只是對舊觀念的抗議。

她爆出一陣開心的大笑,充滿了調皮和狡猾的機靈勁兒。她問我想不想吃午飯,說她女兒最近剛幫她把冰箱裝滿,接下來她做了熏火腿三明治,吃到嘴裡才知道好吃極了。她只做了一個。她自己喝酒。她又拿了一瓶,拔掉塞子,點了支煙,這才坐下。

妮拉·瓦赫達提:您是否同意,布斯圖勒先生,為了這次交談,我們應該讓氣氛保持融洽?

我說我同意。

妮拉·瓦赫達提:那就幫我兩個忙:一、吃您的三明治;二、不許再看我酒杯。

不用說,這一招先發制人,打消了我探問喝酒之事的所有念頭。

艾蒂安·布斯圖勒:後來怎麼樣了?

妮拉·瓦赫達提:我病了,那是1948年,我十九歲。病得很厲害,具體什麼病我就不說了。父親帶我去德裡看病。他陪我待了六個星期,讓大夫們給我治療。他們說我差點死掉。也許我應該死。對一個年輕詩人而言,死亡大概是個相當不錯的事業上的進步。回來以後,我變得脆弱而孤僻。我厭倦了寫作。食物、談話和娛樂都變得索然無味。我討厭有人來訪。我只想拉上窗簾,整天睡覺,也希望天天如此。這的確成了我最主要的活動。最後,我下了床,慢慢恢復了日常作息,只因為這是一個人不得不為的必要活動,以此保持身體的機能和表面上的教養。可我覺得不完整了,好像把一件極其重要的東西留在了印度。

艾蒂安·布斯圖勒:您父親擔心嗎?

妮拉·瓦赫達提:恰恰相反。他很受鼓舞。他認為與死亡的邂逅已經讓我擺脫了不成熟和任性。他不理解我感到的是失落。我讀到過,布斯圖勒先生,如果雪崩把你埋住,你倒在好多好多雪的下面,就會分不清上在哪邊,下在哪邊。你想把自己挖出去,卻選了錯誤的方向,於是把你自己挖進了死亡。這就是我當時的感覺,迷失了方向,置身於混亂的狀態,卻沒了羅盤。還有無法形容的沮喪。處在這種狀態下,你就會變得非常脆弱。可能就是出於這個原因吧,第二年,也就是1949年,當蘇萊曼·瓦赫達提向我父親提親時,我表示了同意。

艾蒂安·布斯圖勒:您那時二十歲。

妮拉·瓦赫達提:他可不是。

她問我要不要再來一塊三明治,我謝絕了。那再來一杯咖啡?我接受了。她一邊開始燒水,一邊問我結婚了沒有。我告訴她沒有,也不知道將來會不會結婚。她回過頭,看著我,目光逗留不去,然後咧嘴一笑。

妮拉·瓦赫達提:唉,平時我可一眼就能看出來。

艾蒂安·布斯圖勒:真神奇!

妮拉·瓦赫達提:大概是腦震盪。

她指了指印花方巾。

妮拉·瓦赫達提:這可不是趕時髦。幾天前我滑倒了,摔了一跤,把腦門子摔開了。就算這樣,我還是應該能看出來啊。我的意思是看出來您。憑我的經驗,像您這樣了解女人的男人,似乎都不太想和女人有什麼關係。

她把咖啡遞給我,自己點了支煙,然後坐下。

妮拉·瓦赫達提:關於婚姻,布斯圖勒先生,我有個理論。也就是說,用不了兩個星期,您肯定就知道婚姻合不合適。讓人吃驚的是,有太多的人好幾年,甚至幾十年都戴著枷鎖,拖延著,雙雙陷在一種自欺欺人的狀態裡,擺脫不了虛幻的希望,可實際上,他們在最初的兩個星期就已經有了自己的答案。我呢,我需要的時間更短。我丈夫是個正派人,可他太嚴肅,太冷漠,也太無趣了。而且他愛上了司機。

艾蒂安·布斯圖勒:哇。肯定是個很大的打擊。

妮拉·瓦赫達提:是啊,的確讓老生常談的故事變得複雜了。

她笑了笑,帶著少許的悲哀。

妮拉·瓦赫達提:我主要還是替他難過。他實在是生錯了時代,生錯了地點。我們的女兒六歲時,他中風死了。當時我本可以待在喀布爾。我有房子,有我丈夫的財產,還有個園丁,加上剛才提到過的那位司機,可以舒舒服服地過日子。可我收拾了行李,然後我們倆,我和帕麗,就跑到法國來了。

艾蒂安·布斯圖勒:可照您之前說的,您這樣做是為了她著想。

妮拉·瓦赫達提:我做的每件事情,布斯圖勒先生,都是為我女兒做的。對我為她付出的這一切,倒不是說她不理解,或者說不知道感激,可能她就是沒心沒肺到了家,我的女兒啊。要是她知道自己可能會過上什麼樣的生活,遭多大的罪,要不是我……

艾蒂安·布斯圖勒:您對女兒感到失望嗎?

妮拉·瓦赫達提:布斯圖勒先生,我已經相信了,她就是對我的懲罰。

1975年的一天,帕麗回到自己新公寓裡的家,看到床上有個小包裹。這是她把母親從急診室接回來一年之後,而她離開於連已經九個月了。帕麗現在和一個名叫扎希婭的護士生住在一起。扎希婭是個年輕的阿爾及利亞姑娘,棕色的捲髮,綠色的眼睛,很能幹,性格開朗,不知疲倦,也很好相處,不過她已經和男友薩米訂了婚,這個學期一結束,就要搬到薩米那兒去了。

包裹旁邊有張折起來的紙:給你送來的。我在薩米家過夜。明天見。吻你。扎希婭。

帕麗扯開包裹。裡面是一本雜誌,上面還別著一張紙條,字跡親切,柔美,彷彿出自女人的手筆:此件原本寄給妮拉,後遞至住在科萊特過去公寓裡的夫婦,現又轉送給我。你應把轉寄地址做一下變更。讀的時候注意後果自負。恐怕我們誰也吃不消。於連。

帕麗把雜誌放到床上,給自己做了個菠菜沙拉,又弄了點庫斯庫斯⑨。她換上睡衣,坐到租來的小黑白電視機前吃飯。她心不在焉地看著電視,畫面是南越難民經空運抵達了關島。她想起了科萊特曾經上街,抗議美國在越南發動的戰爭。科萊特也曾帶了一個大麗花和雛菊編成的花圈,參加媽芒的追悼會,她擁抱並親吻了帕麗,還在台上完美地朗誦了一首媽芒的詩。

於連沒有在儀式上露面。他打過電話,有氣無力地說他厭惡追悼會,因為現場令人壓抑。

誰不是呢?帕麗說。

我看我最好還是躲遠點。

隨你便吧。帕麗在電話裡這樣說,心裡卻在想,不來也不會讓你解脫,你不露面只能讓我得到解脫,因為我們曾經那麼魯莽輕率,那麼沒心沒肺。我的天啊。帕麗掛斷了電話,心裡明白了,她和於連的放縱行為等於推了媽芒最後一把。她掛斷的時候就知道了,終其一生,她將隨時受到此事的劇烈衝撞。內疚,強烈的悔恨,會讓她防不勝防,她將因此而痛入骨髓。她會時時為此糾結,現在如此,將來的每一天也是一樣。就像有個不停滴水的龍頭,架在她心底深處。

吃完晚飯,她洗了個澡,溫習了筆記,準備即將到來的考試。她又看了一會兒電視,把碗洗好,擦淨,抹乾了廚房的地板。可是全沒用。她就是沒辦法讓自己分心他顧。雜誌放在床上,呼叫著她,彷彿一波又一波的低頻信號。

後來,她索性在睡衣外面套上雨衣,出門散步。從公寓往南,過幾個路口就上了沙佩勒大街。空氣清冷,雨點敲擊著人行道和商店的櫥窗,可是此時此刻,家裡已容不下她的煩躁不安。她需要這冷而濕的空氣,這開闊的空間。

帕麗記得年幼時,她有過各種各樣的問題。我在喀布爾有表哥表弟嗎,媽芒?我有姑姑舅舅嗎?爺爺奶奶呢?我有外公外婆嗎?他們怎麼從不過來看看咱們?咱們能給他們寫封信嗎?咱們去看看他們好嗎?

她大部分問題都圍繞著父親。他最喜歡什麼顏色,媽芒?告訴我,媽芒,他游泳游得好不好?他很會講笑話嗎?她記得,有一次他曾追著她跑過房間,還弄得她在地毯上打滾兒,撓她腳心,胳肢她的肚皮。她記得他熏衣草香皂的味道,亮亮的大腦門,長長的手指,橢圓形的青金石袖扣,還有西褲的褲褶。她彷彿又看見了他們一起從地毯上踢起的微塵。

帕麗一直想從母親那兒得到的,是無形的膠水,能把她鬆散、雜亂的記憶碎片黏合起來,變成某種有形的故事。媽芒卻從不多說。對她在喀布爾的生活,她們共同的生活,她總是捂著。她讓帕麗與她們共有的過去保持著距離,到了最後,帕麗也就不問了。

原來媽芒對這位雜誌記者,對這位艾蒂安·布斯圖勒,講了她自己和帕麗的生活經歷,講得比她告訴自己女兒的還要多。

她從未這樣講過。

剛才在公寓裡,帕麗把那篇文章讀了三遍。她不知道該怎麼想,又該相信什麼。太多的話像謊言。有些部分讀起來如同惡意的模仿。一出聳人聽聞的戲:被禁錮的美人兒,在劫難逃的羅曼史,壓迫無處不在,所有這一切,講起來都如此扣人心弦,如此激情四溢。

帕麗向西,朝皮加勒廣場的方向走去。她兩手抄在雨衣口袋裡,疾步快行。天空在迅速轉暗,撲面而至的暴雨下得越來越大,越來越沒有減緩的跡象,雨水浮蕩起一扇扇窗,模糊了一對對車燈的光。帕麗想不起自己是否見過那個男人,她的外公,媽芒的父親。她只見過一張相片,是他在伏案讀書,可她不相信這就是媽芒說的那個翹鬍子的惡棍。帕麗認為自己看透了這個故事。她有自己的想法。在帕麗的故事裡,他是個對女兒能否幸福感到合理擔憂的男人,女兒深深的不快樂,帶有自毀的傾向,不可遏止地破壞著自己的人生。這男人蒙受著恥辱,尊嚴一再受到冒犯,卻依然對女兒不離不棄,她得病的時候還帶她去印度,一陪就是六個星期。談到這個問題,媽芒到底得了什麼病?在印度又接受了怎樣的治療?帕麗滿心疑慮,想起了媽芒下腹那條縱向的疤——帕麗問過這個問題,扎希婭告訴她,剖腹產的切口是要橫切的。

再看媽芒談起丈夫,也就是帕麗的父親時,對記者說的那番話。這是詆毀嗎?他愛納比,那個司機,這是真的嗎?如果是真的,那為什麼過了這麼長時間,到現在才把這樣一件事抖出來?是要擾亂,羞辱,或是刺痛什麼人嗎?如果是,那又是誰呢?

至於她自己,帕麗並不因媽芒對她的貶低而感到驚訝——在於連的事情發生之前就已經這樣了——同樣不覺得意外的是,在談到為母之道時,媽芒那種選擇性的、自我開脫式的敘述。

謊言?

可是……

媽芒是個才華出眾的作家。帕麗讀過她用法語寫的所有文字,還有她從波斯語翻譯過來的所有的詩。她作品中的才智與美是無可爭辯的。可是,如果媽芒在採訪時的人生敘述都是謊言,那麼她作品中那一幅幅畫面又來自何處?那些坦誠,優美,殘忍,悲傷的字句,它們的源泉又在哪裡呢?她僅僅是個才華出眾的騙子嗎?一個魔術師,拿筆來做魔杖,變出種種她從未親身經歷過的感情,讓觀眾為之動容?這可能嗎?

帕麗不知道——真的不知道。而且也許,也許媽芒的真正用意,就是要撼動帕麗腳下的大地,故意地動搖她,顛覆她,把她變成自己眼中的陌生人,擎起千鈞的疑惑,壓迫她的心,壓迫她對人生的一切信念,讓她感到失落,如同在夜晚彷徨於沙漠,被黑暗與未知包圍,真相卻難以捕捉,彷彿僅存的一點微光,只在遠方明滅,永遠在移動著,後退著,不斷地暗弱下去。

也許,帕麗想,也許這是媽芒給她的懲罰。不只因為於連,也為了帕麗一直以來帶給她的失望。也許她以為,帕麗可以讓那一切統統結束:酗酒,男人們,不顧一切地衝向幸福卻兩手空空的歲月。勉力追求,卻半途而廢,每一次都走進死路。每一次失望帶來的打擊,都給媽芒留下更大的傷害,讓她更遠地偏離常軌,幸福也變得更加虛幻。我是什麼,媽芒?帕麗想。我在你子宮裡孕育——假定我就是在你的子宮裡受孕的——那時我應該是什麼?一顆希望的種子?一張買來的船票,帶你脫離苦海?一塊彌合你心頭傷口的補丁?如果是這樣,那麼我是不夠格的。遠遠不夠。我沒能成為你止痛的膏藥,我只是你的又一條死路,又一副重擔,你一定很早就看出了這一點。你一定已經明白了這一點。可你還能怎麼做呢?你沒辦法走到當鋪裡把我賣掉。

也許,這篇採訪就是媽芒最後一次放聲大笑。

帕麗走到一家啤酒屋的遮篷下避雨,向西過幾個路口,就是扎希婭要完成部分實習的醫院。她點了支香煙。她想,應該給科萊特打個電話。追悼會後她們只談過一兩次。小時候她倆常常嘴裡塞著口香糖,一直嚼到下巴疼為止,還會坐到媽芒的妝鏡前,給對方梳頭,用髮夾別好。帕麗看到馬路對面有位老婦人,戴著塑料雨帽,牽著一條棕色的小梗犬,艱難地走在人行道上。不是第一次了,一股散亂的輕煙忽然從帕麗的記憶沉霧裡泛起,慢慢化作狗的形狀。不是老婦人手裡那樣的小寵物,而是不招人待見的大狗,多毛,骯髒,被人切去了尾巴和兩隻耳朵。帕麗無法確定,這到底是記憶呢,還是某條狗的幽靈,或者兩個都不是。有一次她問過媽芒,在喀布爾的時候她們是不是養過狗。媽芒說,你知道我不喜歡狗。它們沒有自尊。你踢它們,它們還是愛你。真讓人沮喪。

媽芒還說了別的:

我在你身上看不到我。我不知道你是誰。

帕麗丟掉香煙。她決定打電話給科萊特。約一下,找個地方喝茶。看看她過得怎麼樣,在跟誰交往。一起逛逛街,就像以前那樣。

看看閨中密友是不是還打算去阿富汗。

帕麗果然和科萊特見了面。她們在一家很有人氣的酒吧碰了頭,這裡有摩洛哥風格的裝飾,紫羅蘭色的帷幔,到處擺放著橘黃色的靠枕,小舞台上還有個頭髮捲捲的烏德琴手。科萊特不是一個人到的。她帶了個小夥子來。此人名叫埃裡克·拉孔布,在十八區的一所高中教書,給七年級和八年級的學生講戲劇。他告訴帕麗,他過去見過她,那是幾年前,有一次學生示威,反對捕殺海豹。一開始帕麗沒想起來,後來才恍然大悟,他就是科萊特因為到的人少而拿來撒氣的那個人,那個被科萊特捶胸脯的人。他們席地而坐,身下是蓬鬆的芒果色坐墊,然後點了酒水。剛開始的時候,帕麗以為科萊特和埃裡克是一對兒,但科萊特對埃裡克讚不絕口,沒過多久帕麗就明白了,科萊特是為了她,才把埃裡克帶過來的。通常在這種情況下,她會覺得很不舒服,可她卻在埃裡克的侷促不安中看到了同樣的不適,她自己反而因此得到了緩解。埃裡克動不動就臉紅,腦袋瓜子亂晃,滿臉歉意,窘態百出。帕麗發現他這副模樣蠻好玩,甚至也蠻可愛的。她一邊吃著麵包和黑橄欖醬,一邊偷偷打量著埃裡克。他稱不上英俊,頭髮長長的,軟塌塌的,用一根皮筋紮在腦後。他天生一雙小手,皮膚沒有血色,鼻子太尖,腦門又太大,幾乎瞧不見下巴,可他笑起來明眸皓齒。他還有個習慣,每說完一句話,就用一個滿懷期望的微笑加個標點,那笑容活像一個開心的問號。這張臉雖然不像於連那樣讓帕麗著迷,可它遠比於連那張臉親切友善,而且用不了太久,帕麗就能發現,埃裡克的身上蘊藏著一種駐外大使般的專注,文靜安恬的克制,經久不衰的端莊。

他們結了婚。那是1977年春天一個寒冷的日子,就在吉米·卡特宣誓就職幾個月後。埃裡克違逆了父母的願望,堅持只辦一個小小的世俗儀式。無人出席,只有他們倆,加上作為證婚人的科萊特。他說正式的婚禮太過鋪張,他們負擔不起。他父親是個富有的銀行家,提議由他來出錢。埃裡克畢竟是他們的獨苗兒。他先提出來把這筆錢作為禮物,後來又說作為借款,埃裡克都拒絕了。雖然他嘴上從來不說,可帕麗知道,這樣做是為了不讓她感到尷尬,否則在婚禮上,她將只是孤零零的一個人,教堂裡不會有家人入座,不會有人送她出嫁,也不會有人為了她淌下幸福的淚水。

她告訴埃裡克,她計劃去阿富汗,他表示理解的方式讓帕麗相信,於連永遠也不會這樣理解她。而她也從未用如下的方式,坦率地在心裡承認過。

「你認為自己是收養的。」他說。

「你和我一起去嗎?」

他們決定夏天就動身,等埃裡克的學校放假,帕麗也可以短暫地放下自己的博士論文。埃裡克替他倆報了波斯語學習班,班上有個老師是他通過自己學生的母親找到的。帕麗常常看見他靠在沙發上,戴著耳機,肚子上擱著卡式錄音機,聚精會神地閉著眼,帶著濃重的口音,咕噥著波斯語的「謝謝您」,「您好啊」,「您好嗎?」

再過幾個星期就到暑假了,埃裡克正在打探機票價格和住宿的時候,帕麗發現自己懷孕了。

「咱們還是能去的。」埃裡克說,「咱們應該去。」

決定不去的人是帕麗。「那樣太不負責了。」她說。此時他們住的是一間畫室,暖氣有毛病,水管漏水,沒空調,一堆別人不要的破爛傢具。

「寶寶不能住這種地方。」她說。

埃裡克找了兼職,教人彈鋼琴,他以前學過,時間不長,純屬玩票,後來才專注於戲劇。等到伊莎貝爾降生時——甜美的、白淨的伊莎貝爾,天生一雙焦糖色的眼睛——他們已經搬進了一套兩室的小公寓,離盧森堡公園不遠,這多虧了埃裡克父親的資助,這一次他們接受了,條件是算作借款。

帕麗休了三個月的假。她整天和伊莎貝爾待在一起。有她在身邊,帕麗便覺得自己進入了失重狀態。不管什麼時候,只要伊莎貝爾把目光轉向她,她就感到自己周圍滿是燦爛的光華。到了晚上,當埃裡克從學校回到家,頭一件事就是在門口放下公文包,脫下外套,然後一屁股坐到沙發上,伸出雙臂,抖著手指。「把她給我,帕麗。把她給我。」他把伊莎貝爾放到胸脯上,上上下下地顛著她,聽帕麗向他播報這一整天的花絮——伊莎貝爾喝了多少奶,睡了多長時間,她倆一起看了什麼電視,玩了哪些好玩的遊戲,她又弄出了怎樣的咿咿呀呀。聽這些事,埃裡克從來不覺得煩。

他們推遲了去阿富汗的旅行。事實是,那種如芒刺在背、要去尋根、去尋找答案的動力,帕麗已經感受不到了。因為有了埃裡克,有了他不間斷的、充滿慰藉的陪伴。也因為有了伊莎貝爾,她穩固了帕麗腳下的大地,哪怕它仍然坑坑窪窪,有裂縫,有盲點,哪怕一切問題都不曾得到回答,一切媽芒不肯撒手的事情仍然讓她受到羈絆。它們仍然在那兒。帕麗只是不再像過去那樣渴求著答案。

那種熟悉的,始終揮之不去的感覺——生命中缺失了某種至關重要的東西,或某個至關重要的人——也變得暗淡下去了。偶爾它還會出現,有時來勢洶洶,出其不意地擊中她,但已不像過去那麼頻繁。帕麗從未像現在這樣滿足,從未像現在這樣幸福地心有所屬。

1981年,伊莎貝爾三歲,帕麗懷了阿蘭,已經好幾個月了,卻不得不去慕尼黑開會。她與人合寫了一篇論文,要在會上宣讀,主題是數論之外的模形式,特別是它在拓撲學和理論物理學中的應用。帕麗的陳述深受好評,會後,她和幾位學者出門,去了一家喧鬧的酒吧,喝啤酒,吃椒鹽捲餅和巴伐利亞白香腸。臨近午夜,她才回到酒店房間,沒換衣服,也沒洗臉,就上了床。電話弄醒她的時候,已經凌晨兩點半了。是埃裡克,從巴黎打來的。

「是伊莎貝爾。」他說。孩子在發燒,牙齦突然紅腫了,輕輕一碰就大出血。「我看不見她的牙了。帕麗。我不知道怎麼辦。我在哪本書上看到過,這可能是……」

她想讓他停下來。她想告訴他閉嘴,說她聽到那幾個字會受不了。可是太遲了。她聽到了「兒童白血病⑩」,也許他說的是「淋巴瘤?」,說來說去,這又有什麼不同?帕麗坐在床邊,像石頭一樣坐在那兒,腦袋一陣陣抽痛,出了一身的冷汗。她氣急敗壞,埃裡克竟然把這樣一件可怕的事塞進她腦子裡,大半夜的,她又遠在七百公里之外,束手無策。她氣急敗壞,恨自己愚蠢,情願就這樣把自己交付出去,從此一輩子都要提心吊膽,擔驚受怕。真是瘋狂啊。不折不扣的精神錯亂。令人嘆為觀止的愚蠢,無憑無據的信念,全然不顧那龐大的幾率,竟然相信一個並不歸你掌控的世界,相信它絕不會奪走一件你無力承受其失去的東西,相信這個世界絕不會毀滅你。我的心承受不起。她在心裡說,說得字字清晰。我的心承受不起。這一刻,她能想到的最不計後果,最沒有理性的事,就是為人父母。

她心裡的一部分——上帝啊,救救我吧,她想,上帝啊,饒恕我這樣想吧——她心裡的一部分同樣氣急敗壞,伊莎貝爾竟然對她做出這樣的事,竟然讓她如此痛苦。

「埃裡克,埃裡克!聽我說。我等一下再給你打回去。現在我得掛了。」

她把手提袋裡的東西全倒在床上,找出一個慄色的小本子,裡面記著電話號碼。她翻到一個裡昂的電話。科萊特和她丈夫迪迪耶如今住在裡昂,她在那兒開了一家小旅行社。迪迪耶還在學習,準備當醫生。接電話的正是迪迪耶。

「你早就知道我是學精神病的,帕麗,對不對?」他問道。

「我知道,我知道。我只是覺得……」

他問了幾個問題。伊莎貝爾的體重有沒有減輕?夜裡盜汗嗎?有沒有異常的瘀傷,疲勞,習慣性的發燒?

最後他說,等到天亮,埃裡克應該帶他去看一下醫生。但是,他在醫學院上過通用培訓課,如果他沒記錯的話,聽上去很可能是急性齦口炎。

帕麗死死抓著聽筒,手腕都握疼了。「拜託了,」她強忍著說,「迪迪耶。」

「噢,對不起。我的意思是說,聽上去這很可能是脣皰疹的初期癥狀。」

「脣皰疹。」

他接著又說了一句,那是帕麗這輩子聽過的最讓人高興的話。「我想她會沒事的。」

帕麗和迪迪耶只見過兩面,他和科萊特結婚前一次,婚後一次。可是此時此刻,她打心眼裡愛他。她就這樣對他說了,在電話裡哭著說的。她說她愛他,連說了好幾次,他大笑起來,和她道了晚安。帕麗給埃裡克打電話,他一早就會帶伊莎貝爾去見佩蘭大夫。然後,帕麗躺到床上,耳中嗡嗡作響,看著街燈的光穿過暗綠色的木製百葉窗,映照在屋中。她想起了那一次,她得了肺炎,不得不住進醫院。當時她八歲,媽芒不肯回家,非要睡在她床邊的椅子上。她對母親產生了一種新的,意想不到的,遲來的親情。過去這幾年,有很多次她曾思念起媽芒。在婚禮上——理所當然。在伊莎貝爾出生的時候。還有許許多多,各種各樣的時刻。但是從沒有像現在這樣,在這個可怕又奇妙的夜晚,置身於慕尼黑的酒店房間,這樣強烈地思念著媽芒。

第二天回到巴黎,她告訴埃裡克,等阿蘭生下來,他們就不該再要孩子了。再要,只會增加心碎的幾率。

1985年,伊莎貝爾七歲,阿蘭四歲,小蒂埃裡也兩歲的時候,帕麗接受了聘任,到巴黎一所很有名望的大學教書。一段時間之內,可以想見,她不得不屈於學術圈內的明爭暗鬥和褊狹之見。這並不意外,想想看,才三十六歲,她已經成了系裡最年輕的教授,而且加上她,也總共只有兩位女性。她忍下來了。她想,媽芒絕對不能,也絕對不會像她這樣處事。她不阿諛奉承,也不溜鬚拍馬。她迴避與人爭鬥,從不口出怨言。對她的懷疑不會絕跡。然而,到了柏林牆倒塌的時候,橫亙在她學術生涯中的牆也倒掉了。她用自己明智豁達的處世態度,釋人疑慮的社交能力,慢慢贏得了大多數同事的承認。她在本系有了朋友,別的系裡也有。她出席學校的活動,參加募款集會,偶爾也在雞尾酒會和晚餐派對上亮相。埃裡克陪她出席此類聚會。由於總是繫同一條羊毛領帶,穿同一件胳膊肘打了補丁的燈芯絨西裝,他成了人們私下經久不衰的笑談。他在擁擠的房間裡閒蕩,吃著小點心,看上去樂呵呵的,一副找不著北的模樣,帕麗得時不時地衝上去,把他從一堆數學家身邊哄開,以及時阻止他對三維流形和丟番圖逼近問題發表高論。

在這些派對上,難免有人向帕麗問起她對阿富汗局勢的觀點。有天晚上,一位名叫沙特拉爾的客座教授帶著少許的醉意問帕麗,她對蘇聯撤軍後的阿富汗形勢怎麼看。「您的人民能找到和平嗎,教授夫人?」

「我不知道。」她說,「實話實說,我只是個名義上的阿富汗人。」

「不管怎麼說,也不會吧。」他說,「可是,儘管如此,您肯定會有深刻的見解。」

她笑了笑,力圖阻止他的步步逼近,這種問題總是摻雜著想當然的成分。「只不過是我在《世界報》上看到的東西。和您一樣。」

「可您是在阿富汗長大的,不是嗎?」

「我很小的時候就離開了。您看見我丈夫了嗎?就是胳膊肘打補丁那位。」

她說得沒錯。她的確看新聞,讀報紙上的戰爭報導,知道西方在給聖戰者游擊隊提供武器,但是在她心裡,阿富汗已漸行漸遠。在家裡,她有忙不完的活。現在她有了一幢四間臥室的漂亮房子,位於居揚古,離巴黎市中心大約二十公里。他們住在小山上,附近是公園,有步道,有池塘。埃裡克教書之餘,現在也寫劇本,其中有一部歡快的政治笑劇,秋天時將在巴黎市政廳附近的一座小劇場排演,他也已接到了委託,再寫一部。

伊莎貝爾到了青春期,文文靜靜,卻很聰明,也很有想法。她記日記,每個星期都要讀一本小說。她喜歡聽西尼德·奧康娜。她的手指細長,優美,正在上大提琴課。再過幾個星期,她就要在音樂會上演奏柴可夫斯基的《悲歌》。一開始,她對學大提琴很有牴觸,於是帕麗和她一起去上了幾節課,表示有難同當。事實證明,這既不必要,也不可行。不必要是因為伊莎貝爾很快就自覺自願地琴不離手,不可行是因為帕麗的手被大提琴弄得疼痛難當。已經過去一年了,她早晨醒來時,仍然覺得手發僵,手腕子發硬,得花上半個鐘頭,有時要一個小時,才能緩過勁來。埃裡克已經不再逼她去看醫生了,可現在他老是說個沒完。「你才四十三啊,帕麗。」他說,「這不正常。」帕麗已經預約了門診。

老二阿蘭很淘氣,可愛中透著一股蔫壞的勁兒,痴迷於武術。他是早產兒,十一歲的男孩子了,還是顯得小,可別看身高不如別人,他卻有著比別人更強烈的進取心,更充沛的活力。他那副小身板兒,那兩條小細腿兒,總是讓對手上當受騙,因此而低估他。夜裡躺到床上的時候,帕麗和埃裡克經常為他那巨大的幹勁和凶猛的能量驚奇不已。不過,帕麗既不擔心伊莎貝爾,也不擔心阿蘭。

讓她牽腸掛肚的是蒂埃裡。這孩子也許與生俱來就帶著陰影,總感覺自己是計劃外的,不期而至的,不請自來的。蒂埃裡動不動就拉長臉,一言不發,讓人窩心。他愛發牢騷,自己有什麼事,只要帕麗問起來,他總要耍點小聰明。他常常沒來由地和她作對,好像是衝著帕麗,但更像為了作對而作對。有些日子裡,他滿腹陰雲。帕麗能感覺得到。那烏雲不斷加厚,膨脹,最後一下子爆裂,跺著腳,腮幫子顫抖著,憤怒的洪水噴湧而出,讓帕麗心驚肉跳,讓埃裡克睜一隻眼閉一隻眼,苦笑連連。帕麗憑直覺感到,蒂埃裡將成為她終生的煩惱,就像她關節的疼痛一樣。

她常常想,媽芒會是個怎樣的外婆呢?她會怎樣看待蒂埃裡?憑著直覺,帕麗認為媽芒應該幫得上他。她會在他身上看到自己,儘管他們沒有血緣關係,這一點毫無疑問,帕麗確信此事已經有段時間了。孩子們聽說過媽芒,伊莎貝爾更是特別好奇。她已經讀了媽芒的很多詩。

「真希望能見見她。」她說。

「感覺她好有魅力。」她說。

「我想我們會成為好朋友的,她和我。你覺得呢?我們可以讀一樣的書。我可以給她拉大提琴。」

「好啊,她會喜歡的。」帕麗說,「我肯定。」

帕麗沒有跟孩子們講過自殺的事。他們總有一天會知道的,也許一定能知道。可他們不會從她這兒知道。她絕不會在他們心裡埋下這樣的種子,讓他們感到做父母的可以放棄自己的孩子,可以對他們說:你們並不足夠。對帕麗來說,孩子們和埃裡克一向都是足夠的。他們永遠都是足夠的。

1994年夏天,帕麗和埃裡克帶著孩子們去了馬略卡島。科萊特通過自己蒸蒸日上的旅行社,替他們安排了這次度假。在馬略卡,科萊特和迪迪耶與他們碰頭,他們在海濱合租了一套房子,將一起度過兩個星期。科萊特和迪迪耶沒有孩子,原因不是什麼生物學上的不幸,而是因為他們不想要。對帕麗來說,這個時間選得不錯。她的風濕症此時控制得很好。她每週服一次氨甲蝶呤,而且對此藥耐受良好。幸運的是,最近她無須服用任何一種類固醇,也就不必忍受伴生的失眠之苦。

「還沒說體重暴增的事兒呢。」她告訴科萊特,「知道我必須在西班牙穿泳裝嗎?」她大笑起來。「唉,虛榮啊。」

他們花了幾天時間,在島上遊覽,駕車前往特拉蒙塔拿山腳下的西北海岸,停下車,漫步走過橄欖林,一直走到松林裡去。他們吃波爾塞亞?,還有一種名叫盧維納的美妙大菜,由海鱸魚燒成,以及茄子燉西葫蘆,名叫通維特。蒂埃裡一樣都不肯吃,於是每到一家飯館,帕麗只好請廚師為他單做一盤意式細麵條,只澆番茄沙司,不加肉,也不放奶酪。伊莎貝爾近來喜歡上了歌劇,在她的請求下,有天晚上他們去聽了一場普契尼的《托斯卡》。為了經受住這可怕的折磨,科萊特和帕麗偷偷摸摸,把一個銀色的小酒壺遞來遞去,裡面裝著廉價的伏特加。到第二幕中途,她們已經醉了,看著台上扮演斯卡皮亞的男演員裝腔作勢,她們就像兩個小女生一樣,情不自禁地咯咯亂笑。

一天,帕麗、科萊特、伊莎貝爾和蒂埃裡把午餐打包,要去海灘;迪迪耶、阿蘭和埃裡克一大早就走了,到索列爾灣去遠足。前往海灘的路上,他們去了一家商店,給伊莎貝爾買她相中的游泳衣,他們走進店裡的時候,帕麗在大玻璃上瞥見了自己的影子。通常來說,特別是最近這段時間,每當她走到鏡前,一種機械的心理過程便投入運轉,讓她做好準備,迎接變老的自我。它起了緩衝的作用,減輕了她受到的震動。但是在商店的櫥窗裡,她毫無防備地看到了自己,脆弱地面對著未經自欺扭曲過的現實。她看見一個中年女人,穿著死氣沉沉,鬆鬆垮垮的上衣,沙灘裙遮不住膝蓋上鬆垂多皺的皮膚。陽光之下,白髮盡露。雖然畫了眼錢,用口紅抹了嘴脣,她的臉還是會讓路人看一眼便馬上把目光挪開,好像人家看到的是個街牌,或郵筒上的號碼。這一刻轉瞬即逝,勉強來得及心頭一顫,卻又足夠漫長,可以讓她虛幻的自我,與現實中這個在櫥窗裡回望的女人迎頭相遇。有點崩潰的感覺。這就是衰老,她這樣想著,跟在伊莎貝爾身後走進了商店,這些殘忍的時刻,就這樣在你最意想不到的時候突然到來。

後來,他們從海灘回到租來的房子時,發現男人們已經回來了。

「爸爸老了。」阿蘭說。

埃裡克正在酒水台後面勾兌桑格裡亞汽酒,他笑眯眯把眼睛一翻,聳了聳肩。

「我都想背著你走了,爸爸。」

「給我一年。咱們明年一定回來,我和你玩環島大賽,我的朋友。」

他們再也沒能重返馬略卡。回到巴黎一個星期之後,埃裡克便心臟病發作。出事的時候他還在工作,和燈光師說著話。這一次他活過來了,可是隨後的三年時間裡,他又發作了兩次,最後一次是致命的。於是在四十八歲那年,帕麗發現,自己像媽芒那樣成了寡婦。

2010年初春的一天,帕麗接到了一個長途電話。來電並不意外。實際上,帕麗已經等了整整一個早晨。在電話打進來之前,帕麗先得確保家裡只有自己。這就意味著得讓伊莎貝爾比平時提前離開。伊莎貝爾和她丈夫阿爾貝住在聖德尼島的北區,離帕麗的單人公寓只有幾個街區遠。每隔一天,早上把孩子們送到學校後,伊莎貝爾都會過來看看帕麗。她會給帕麗帶一條長棍麵包,一些新鮮的水果。帕麗現在還沒到坐輪椅的分上,不過她知道自己早晚有這一天。雖然因為疾病,不得不在去年辦理了提前退休,她卻完全能自己去市場採購,也能堅持每天散步。問題是手,這雙醜陋的,扭曲的手,幾乎讓她什麼也幹不了。趕上壞天氣,感覺就像指頭裡塞著碎水晶,在關節周圍嘎嘎作響。不管什麼時間出門,帕麗都要戴上手套,給手保暖,可最主要的原因,是她覺得這雙手丟人現眼,疙疙瘩瘩的關節,不堪入目的手指,醫生說這叫鵝頸畸形,永久性的小指曲屈。

唉,虛榮啊。她對科萊特說。

這天早晨,伊莎貝爾給她帶了些無花果,幾塊香皂,一條牙膏,還有一個特百惠保鮮盒,裡面裝著慄子湯。阿爾貝在餐館裡做副廚,正在考慮向老闆提建議,把他這道慄子湯加進菜單。伊莎貝爾一邊從袋子裡往外拿東西,一邊告訴帕麗,她的新合同已經到手。她現在給電視節目寫配樂,希望很快能有一天為電影作曲。她說自己就要開始給一部迷你劇集配樂了,眼下這部戲正在馬德裡拍著呢。

「你去嗎?」帕麗問,「去馬德裡?」

「不。預算太少了。他們出不起我的路費。」

「真可惜。不然你就能和阿蘭一起住了。」

「嗨,你想什麼呢,媽芒?可憐的阿蘭。他自己都沒地方伸腳。」

阿蘭在做理財顧問,和他妻子安娜,還有四個孩子一起,住在馬德裡一套很小的公寓裡。他定期通過電子郵件,給帕麗發來孩子們的照片和短視頻。

帕麗問伊莎貝爾有沒有蒂埃裡的消息,伊莎貝爾說沒有。蒂埃裡去了非洲,在乍得東部的一座達爾富爾難民營工作。帕麗知道此事,是因為蒂埃裡斷斷續續地和伊莎貝爾有聯繫。他只和伊莎貝爾聯繫。帕麗因此對兒子的生活有了個大致的了解,比如,他在越南待過一段時間。又比如,他曾經跟一個越南女人結過婚,時間很短,當時他才二十歲。

伊莎貝爾灌好水壺,開始燒水,又從櫃子裡拿出兩個杯子。

「今天早晨不行,伊莎貝爾。真的,我得請你走了。」

伊莎貝爾委屈地看了她一眼,帕麗暗罵自己話不中聽。伊莎貝爾一向比較敏感。

「我是想說,我在等一個電話,不想讓人聽到。」

「電話?誰的?」

「過後再告訴你。」帕麗說。

伊莎貝爾抱起胳膊,齜牙一笑。「你找到情人了,媽芒?」

「情人。你沒長眼嗎?瞧我現在這德性。」

「沒什麼不好的嘛。」

「你得走了。過後跟你說,我保證。」

「成,成。」伊莎貝爾把包往身後一甩,抓起外套和鑰匙。「可我得告訴你,我有權知道。」

上午九點半,電話響了。打電話的人名叫馬科斯·瓦爾瓦里斯。此前,他通過帕麗的Facebook帳號,與她取得了聯絡,留言是用英語寫的,內容如下:您是詩人妮拉·瓦赫達提的女兒嗎?如果是,我非常想和您談談。有些事情您一定感興趣。帕麗在網上搜索他的名字,發現他是個整形外科醫生,為喀布爾的一家非營利性組織工作。現在,在電話裡,他用波斯語向她問了好,接著繼續講波斯語,帕麗不得不打斷他。

「瓦爾瓦里斯先生,對不起,我們可不可以講英語?」

「噢,當然可以。抱歉抱歉。我以為……可是,沒錯,這麼說就對了,您很小的時候就走了,對不對?」

「是的,一點也不錯。」

「我是在這兒自學的波斯語,馬馬虎虎還能應付。我一直住在這兒,從2002年開始,塔利班剛離開不久。那段日子相當樂觀。是的,所有人都準備著重建,準備民主什麼的。現在情況可不一樣了。當然了,我們正在準備總統大選,可情況不一樣了。恐怕就是不一樣了。」

帕麗耐心地聽著,由著馬科斯·瓦爾瓦里斯繞來繞去,費勁地做著鋪墊。他談了阿富汗的選舉,說卡爾扎伊肯定能贏,然後扯到了塔利班讓人擔心的對北方的襲擾,伊斯蘭主義者日益增長的對新聞媒體的侵犯,順帶著對喀布爾的人口過多問題發表了一兩句點評,隨即介紹了住房成本,兜了一個大圈子,終於回到了正題。「我在這房子裡住了有些年頭了。我知道,您也住過這房子。」

「什麼?」

「過去這是您父母的房子。不管怎樣,我相信人家告訴我的沒錯。」

「請允許我問一句,誰告訴您的?」

「房東。他叫納比。歸真的納比,這樣說才對。讓人傷心的是,他已經去世了,就在最近。您記得他嗎?」

這名字如符咒,在帕麗眼前喚出一張年輕而英俊的臉,大鬢角,黑油油的頭髮,向後梳得跟牆一樣。

「記得。差不多隻記得他名字了。他是我們家的廚師,也是司機。」

「兩樣都是,沒錯。他住在這兒,住這房子,從1947年就開始了。六十三年啊。有點難以置信,對嗎?可是,我剛才說過,他過世了。上個月。我非常喜歡他。所有人都喜歡他。」

「我懂。」

「納比給我留了張便條。」馬科斯·瓦爾瓦里斯說,「我在他死後才能看。他死了以後,我請一個阿富汗的同事把它翻譯成了英語。這張便條,它可遠不止一張便條。更準確地說,是一封信,而且是一封很不尋常的信。納比在信裡講了些事情。我找您是因為信裡有些事和您有關,還因為他直接在信裡要求我,讓我找到您,然後把這封信交給您。找您找了一段時間,可還是讓我們找到了。謝天謝地謝網絡。」他哈哈笑了一聲。

帕麗有心掛掉電話。憑直覺,不管那老頭,那個來自她遙遠過去的人,在紙上寫下了怎樣的秘密,又怎樣讓它跨越半個世界,呈現給她,她都不會懷疑那是真的。很長時間以來她都知道,關於她的童年,媽芒對她撒了謊。可即使她人生的根基結束於一個謊言,她卻繼續在賴以立足的大地上培育這謊言,讓它佇立著,以假亂真,以虛為實,不許動搖,如同一棵巨大的橡樹。埃裡克,她的子女,她的孫兒,她的事業,科萊特。現在這一切還有什麼用?所有的這些歲月,還有什麼用?也許最好是把電話掛掉。

可她沒有。她的心撲通撲通跳著,手心在出汗。她說:「他……他在便條裡,在這封信裡,說了什麼?」

「嗯,其中一件,他說他是您舅舅。」

「我舅舅。」

「確切地說,不是親舅。還有別的。他還說了很多別的事。」

「瓦爾瓦里斯先生,它在嗎?這便條,這信,或是翻譯好的?您帶著呢嗎?」

「我帶著呢。」

「也許您唸給我聽聽?您能唸唸嗎?」

「您說現在?」

「如果您有時間的話。我可以打給您,由我來付電話費。」

「不必不必。不過您肯定嗎?」

「是的。」她對著電話說。「我肯定,瓦爾瓦里斯先生。」

他唸給她聽了。他把所有東西都唸給她聽了。這花了些工夫。他唸完的時候,帕麗向他道了謝,說她會很快與他聯繫。

她掛上電話,打開咖啡機,放好一杯的量,然後走向窗口。透過窗子,她看到了熟悉的畫面:下方是窄窄的鵝卵石小路,街那邊的藥房,街角賣炸豆丸子的小店,一家巴斯克人開的啤酒屋。

帕麗的手在顫抖。驚人的事情在她身上發生了。極其不尋常的事。她腦海中出現了一幅畫面,一把斧頭劈砍著泥土,突然,濃稠的黑色石油從地表噴湧而出。這就是發生在她身上的事,記憶被觸動,從最深處向上升起。她憑窗遠眺,呆望著啤酒屋的方向,可她看見的不是雨篷下那個店夥計,瘦巴巴的,腰紮黑圍裙,抖著桌布,而是一輛紅色的小勒勒車,輪子吱嘎作響,在長雲鋪捲的天空下顛簸向前,翻過山嶺,爬過乾涸的溪谷,在土黃色的山間上上下下,山景漸次浮現,又慢慢地隱沒不見。她看見一棵棵果樹,在園中扶肩而立,樹葉輕阻了微風,又見一行行葡萄藤,與一座座平頂的小屋櫛比相連。她看見了晾衣繩;女人們蹲在溪邊;兩根長繩支支扭扭,在一棵大樹下來回擺蕩;一條大狗面對著成群村童的逗弄,畏縮不前;一個鷹鉤鼻子的男人在挖溝,襯衫已被汗水浸透,緊緊貼住了脊梁;還有個戴面紗的女人彎下腰,生火做飯。

然而在這一切的邊緣,幾乎出離於她的幻象之外,還有什麼東西,最讓她目光流連。一個難以捉摸的影子。一個人影。軟,硬,兩種感覺相伴而來。軟的是一隻手,牽著她的手。硬的是膝蓋,她曾把臉枕在上面。她搜尋著他的臉,可每次朝它那邊一望,它就躲開了,滑出了她的視線。帕麗感到心裡撕開了一個窟窿。她的人生,她全部的人生,始終存在著一種巨大的缺失。冥冥之中,她總有這樣的感覺。

「哥哥。」她說。她沒意識到自己叫出了聲,也沒意識到自己在哭。

一首波斯語的歌,歌中的一段,忽然飄落到她的舌尖:

我知道傷心的小仙女,

晚風把她吹走了。

還有一段歌詞,大概在此之前,她拿不準,連它也一起逃掉了。

帕麗坐下。她不得不坐下。此時此刻,她知道自己再也站不住了。她等著咖啡煮好,心裡想,煮好了就喝上一杯,然後呢,沒準再來一支香煙,再然後,她要去客廳,打電話到裡昂,找科萊特,看看老朋友能不能給她安排一下行程,去喀布爾。

可是現在,帕麗只是坐著。咖啡機咕嚕咕嚕響起來了,她卻閉上了眼睛。透過眼簾,她看到丘陵溫和柔軟,天空高遠而碧藍,夕陽落入磨坊的身後,而且永遠,永遠,在天地的盡頭,暗淡著,暗淡著的,是朦朧而連綿的群山。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报